
(1) [my husband]∶舊時妻對夫的尊敬親愛稱呼
(2) [my friend]∶朋友
(1).《文選〈九歌·雲中君〉》:“思夫君兮太息。” 劉良 注:“夫君謂靈神,以喻君也。”後遂以“夫君”指君王。《文選·潘嶽<西征賦>》:“襃夫君之善行,廢園邑以崇儉。” 李善 注:“夫君, 元帝 也。”
(2).稱友人。 南朝 齊 謝朓 《和江丞北戍琅邪城詩》:“夫君良自勉,歲暮忽淹留。” 唐 孟浩然 《遊精思觀回王白雲在後》詩:“衡門猶未掩,佇立望夫君。” 明 高啟 《送禮部傅侍郎赴浙西按察》詩:“聖主想賢哲,夫君歘來東。”
(3).妻子稱丈夫。 唐 高骈 《閨怨》詩:“人世悲歡不可知,夫君初破 黑山 歸。” 唐 趙鸾鸾 《雲鬟》詩:“側邊斜插黃金鳳,妝罷夫君帶笑看。” 清 孫枝蔚 《七夕雜詠》:“我是十年孀婦,當時未識夫君。”
“夫君”是漢語中具有曆史沉澱的稱謂詞,其核心含義指“女子的丈夫”,常見于書面語及傳統文學作品中。根據《漢語大詞典》(商務印書館,2012年版)釋義,該詞由“夫”與“君”兩個敬稱組合而成,“夫”表丈夫身份,“君”含尊敬之意,整體構成對配偶的尊稱。
從詞源學角度分析,《古代漢語詞典》(中華書局,2015年修訂版)指出“夫君”初見于先秦文獻,既可用于妻子稱丈夫,如《戰國策·韓策》載“夫君去我而歸”,也偶作對男性長者的泛尊稱,此用法在漢代後逐漸弱化。現代漢語中主要保留夫妻間的稱謂功能,尤見于詩詞、書信等文體,如當代作家冰心在《寄小讀者》中仍沿用此典雅表達。
在語用層面,《現代漢語規範詞典》(外語教學與研究出版社,2021年版)強調其使用場景多具莊重感,常見于傳統戲曲唱詞、婚慶文書及曆史題材創作,與口語中“老公”“先生”等稱謂形成語體差異。該詞承載着中華禮儀文化中夫妻相敬如賓的倫理觀念,在《禮記·昏義》等典籍中可追溯其文化淵源。
“夫君”是一個漢語詞彙,其含義隨着語境和時代演變有所不同,以下是詳細解釋:
妻子對丈夫的尊稱
舊時妻子對丈夫的尊敬和親昵稱呼,帶有敬愛之意。例如:“夫君初破黑山歸”(唐代高骈詩)。現代多用“老公”替代,使用頻率較低。
指友人
古代可用于稱呼朋友,常見于詩詞。如南朝謝朓詩句:“夫君良自勉,歲暮忽淹留”。
喻指君王或神靈
最早源自《楚辭·九歌·雲中君》,原指神靈(如雲神),後引申為對君王的尊稱。例如:“夫君謂靈神,以喻君也”(劉良注)。
如需進一步了解具體例句或文化背景,可參考《禮記》《楚辭》等文獻或權威詞典。
白端寶貝疙瘩邊寨不蜩不惟參兩唱義茶水攤刺背大别大理院電燙電隕掉文袋反反肥田草甘陵部高逸割舍了管窺合什恢博茭米狡勇警唱酒幾絕長續短郎頭絮繭聯席離塵服砺帶河山令鼓離散詈訾鹿皮公馬靽馬潼明暢南省暖翠怒惱千裡客竊勢擁權七級浮圖清蒸七曜曆入竟問禁上愬聖辰帥哥缌服提拔托家土肉違患威績韋絝威權無比五民