
(1) [my husband]∶旧时妻对夫的尊敬亲爱称呼
(2) [my friend]∶朋友
(1).《文选〈九歌·云中君〉》:“思夫君兮太息。” 刘良 注:“夫君谓灵神,以喻君也。”后遂以“夫君”指君王。《文选·潘岳<西征赋>》:“襃夫君之善行,废园邑以崇俭。” 李善 注:“夫君, 元帝 也。”
(2).称友人。 南朝 齐 谢朓 《和江丞北戍琅邪城诗》:“夫君良自勉,岁暮忽淹留。” 唐 孟浩然 《游精思观回王白云在后》诗:“衡门犹未掩,佇立望夫君。” 明 高启 《送礼部傅侍郎赴浙西按察》诗:“圣主想贤哲,夫君歘来东。”
(3).妻子称丈夫。 唐 高骈 《闺怨》诗:“人世悲欢不可知,夫君初破 黑山 归。” 唐 赵鸾鸾 《云鬟》诗:“侧边斜插黄金凤,妆罢夫君带笑看。” 清 孙枝蔚 《七夕杂咏》:“我是十年孀妇,当时未识夫君。”
“夫君”是汉语中具有历史沉淀的称谓词,其核心含义指“女子的丈夫”,常见于书面语及传统文学作品中。根据《汉语大词典》(商务印书馆,2012年版)释义,该词由“夫”与“君”两个敬称组合而成,“夫”表丈夫身份,“君”含尊敬之意,整体构成对配偶的尊称。
从词源学角度分析,《古代汉语词典》(中华书局,2015年修订版)指出“夫君”初见于先秦文献,既可用于妻子称丈夫,如《战国策·韩策》载“夫君去我而归”,也偶作对男性长者的泛尊称,此用法在汉代后逐渐弱化。现代汉语中主要保留夫妻间的称谓功能,尤见于诗词、书信等文体,如当代作家冰心在《寄小读者》中仍沿用此典雅表达。
在语用层面,《现代汉语规范词典》(外语教学与研究出版社,2021年版)强调其使用场景多具庄重感,常见于传统戏曲唱词、婚庆文书及历史题材创作,与口语中“老公”“先生”等称谓形成语体差异。该词承载着中华礼仪文化中夫妻相敬如宾的伦理观念,在《礼记·昏义》等典籍中可追溯其文化渊源。
“夫君”是一个汉语词汇,其含义随着语境和时代演变有所不同,以下是详细解释:
妻子对丈夫的尊称
旧时妻子对丈夫的尊敬和亲昵称呼,带有敬爱之意。例如:“夫君初破黑山归”(唐代高骈诗)。现代多用“老公”替代,使用频率较低。
指友人
古代可用于称呼朋友,常见于诗词。如南朝谢朓诗句:“夫君良自勉,岁暮忽淹留”。
喻指君王或神灵
最早源自《楚辞·九歌·云中君》,原指神灵(如云神),后引申为对君王的尊称。例如:“夫君谓灵神,以喻君也”(刘良注)。
如需进一步了解具体例句或文化背景,可参考《礼记》《楚辞》等文献或权威词典。
阿棃姨巴干达人砭针敝敝宾空察探持领貙人单车使殚精竭力蹈蹂多多益善恩戚法制拂拭哽噎鹳鷒蛊佞海螺汉后豪纤鹤肩换骨讙趣胡羊嘉表惊湍径自金练金泉金岫计廷鸠妇蠲免隽蹶抗礼恳悫録音带满坑满谷眇绵頩顔千随百顺奇诧碁画奇煤沈黝授柄于人守壹霜棱霜条数东瓜,道茄子淑问肆欲痰饮添枝接叶铜镮诬呵响报消散下寨