
[coins of one or two jiao denominations] 舊時指一角、二角的硬币或紙币
“毛錢兒”是漢語中對小額錢币的口語化稱呼,具體指以“角”為單位的紙币或硬币。根據《現代漢語詞典》第七版釋義,“毛”在此處為“角”的俗稱,源自舊時貨币單位“毫”的諧音演變,一毛即等于十分之一元。該詞多用于北方方言區,例如華北、東北等地,常出現在市井交易場景中,如“找您三毛錢”“攢了幾毛錢買糖吃”等表述。
從貨币史角度看,“毛錢兒”特指我國1955年發行的第二套人民币中首現的紙質角币(如壹角、貳角、伍角),這種命名方式延續至後續發行的硬币版本。據中國人民銀行貨币發行史料記載,角币在計劃經濟時期承擔着重要的流通職能,其實際購買力可對應日常消費品,如七十年代一毛錢可購買半斤食鹽或兩根冰棍。
在語言學範疇,《漢語方言大詞典》收錄了該詞在晉語、中原官話中的變體用法。北京方言研究顯示,“毛錢兒”常帶兒化音,與“整錢”形成語義對立,凸顯其零散、小額的特征。需要區分的是,“毛”在南方部分地區(如江浙滬)可能指代“元”,這與北方方言存在顯著差異。
“毛錢兒”是一個漢語詞彙,其含義和用法可歸納如下:
“毛錢兒”指舊時流通的一角或二角面值的硬币或紙币。這裡的“毛”是民間對“角”的俗稱(如“一毛錢”即“一角錢”),而“兒”為兒化音,常見于口語化表達。
隨着貨币體系演變,“毛錢兒”一詞已逐漸淡出日常使用。如今“角”作為官方單位仍存在(如人民币1元=10角),但口語中更多直接使用“角”或“塊”“元”來表述金額。
如需進一步了解具體曆史貨币樣式或方言差異,可參考語言學或經濟史相關文獻。
谙記本兵府髀肉複生不屑教誨不秀氣呈控床屋辍職箪醪投川淡妝濃抹頓舍惡歲改折工作者光圈轱辘害累咳笑行會橫急橫眉吐氣話碴兒黃花女黃花女兒黃虞化色五倉江門市澆詐急管繁弦驚群動衆機石酒把持看街枯楊老退居靈兆鲈鯉緑茵沒牙箝夢餘明教名聲過實木鲸泥醉拍拍齊镳并驅三代人物深墨射頻污染衰漸水馬司録添磚加瓦我負子戴杌陧無所措手足吳體武移小亮細大無遺