
“法郎”的舊譯。 麥孟華 《論中國宜尊君權抑民權》:“西國币制定自朝廷,若者為鎊,若者為羅蔔,若者為佛郎,舉國如一,莫敢殊異。”
佛郎是漢語中具有多重含義的曆史詞彙,主要包含以下五類釋義:
一、基本釋義 《漢語大詞典》收錄該詞為名詞,本義指古代對歐洲國家的泛稱,尤指16世紀經海路抵達東亞的葡萄牙、法國等西歐國家。該用法常見于明清文獻,如《明史·外國傳》中"佛郎機,近滿剌加"的記載。
二、曆史演變 據《中國曆史大辭典》考釋,明代中期後"佛郎"詞義縮小,特指法蘭西王國。清代《海國圖志》擴展為對西方基督教國家的統稱,這一詞義延用至19世紀中後期。
三、貨币單位 在近代經濟史語境中,該詞指代法國貨币單位"法郎"(Franc)。《近現代漢語辭源》記載,1860年《北京條約》首次以"佛郎"作為法郎的官方譯名,比利時、瑞士等國貨币單位亦曾沿用此譯。
四、文化衍生 《中外文化交流辭典》指出,該詞派生出"佛郎機"(明代對葡萄牙火炮的稱謂)、"佛郎西"(法蘭西舊稱)等複合詞,反映了中西技術交流史。
五、誤用辨析 需注意與"佛朗哥"(西班牙人名)及現代"法郎"(2002年歐元流通前貨币)的時空區分。中國社會科學院《近代漢語外來詞研究》強調,當代規範譯法已統一為"法郎"。
“佛郎”一詞在不同語境中有以下兩種主要解釋:
“法郎”的舊譯
這是最常見的含義,指曆史上對法國貨币單位“法郎”(Franc)的音譯,常見于清末至民國時期的文獻。例如麥孟華在《論中國宜尊君權抑民權》中提到:“西國币制……若者為佛郎,舉國如一。”
明代對歐洲國家的泛稱
部分文獻(如軍事記載)中,“佛郎”或“佛郎機”曾被用來指代葡萄牙、西班牙等歐洲國家。例如明代《籌海圖編》提到:“佛郎機铳,乃西番船所用。”
如需進一步考證具體文獻中的用法,可參考《漢典》詞條或明代軍事類史料。
百辔悲歡離合被麗逼捐茶飯塵羁掣曳蚩獰疇賞大館大食砥厲鬥米尺布梵心風起水湧負苞敷訓蓋飯幹鹄幹笑告警稾砧歌闆個侬構興貴遠鄙近澒洞紅蘭後胤魂常兼裒際地蟠天誡勵鯨吞蠶食九曲回腸柩屍決定彄環寠儒拈花惹草罄然窮景氣情鵲頭戎旃賞私繩枉士五私廪歲見晩飯威刑無影牢城現代漢語詞典第七版銜聚西安事變小餐館徙蔔謝見饩牢