
(1). 波斯 語(Tay)的音譯。原為一 伊朗 部族之稱。 唐 以來,我國用以稱 阿拉伯帝國 。 唐 杜環 《經行記·大食國》:“ 大食 一名 亞俱羅 。其 大食 王號 暮門 ,都此處。其士女瓌偉長大,衣裳鮮潔,容止閑麗。”《新唐書·西域傳下·大食》:“ 大食 ,本 波斯 地。男子鼻高,黑而髯。女子白晳,出輒鄣面。日五拜天神。”《宋史·外國傳六·大食》:“ 唐 永徽 以後,﹝ 大食 ﹞屢來朝貢。其王 盆泥末換 之前謂之 白衣大食 , 阿蒲羅拔 之後謂之 黑衣大食 。”
(2).我國古代對南海某一地之稱。《新唐書·南蠻傳下·诃陵》:“ 上元 間,國人推女子為王,號‘悉莫’,威令整肅,道不舉遺。 大食 君聞之,齎金一囊置其郊,行者輒避。”《宋史·外國傳五·闍婆》:“西至海四十五日,南至海三日,汎海五日至 大食國 。”按, 馬來 語稱海為tajik,又轉而為Tumasik,即 新加坡 與今 馬來西亞 柔佛州 之合稱, 大食 可能指這一地區。參閱 馮承鈞 《西域地名》。
“大食”是漢語古籍中對阿拉伯帝國的特定稱謂,其含義及演變可從以下四方面解析:
一、詞源與基本釋義 “大食”最早見于唐代文獻,源自波斯語“Tāzī”的音譯,原指阿拉伯半島的塔伊部族,後演變為對阿拉伯帝國的統稱。《漢語大詞典》(第三版)将其定義為“古代中國對阿拉伯帝國的稱呼”。宋代《廣韻》記錄其讀音為“唐悉切”,屬入聲字。
二、曆史沿革
三、文化影響 唐代杜環《經行記》記載大食人“崇禮拜天”,是最早記錄伊斯蘭教儀式的漢語文獻。段成式《酉陽雜俎》詳述大食藥材“阿勃參”“捺祗”的藥用價值,反映醫藥文化交流。
四、語言考證 岑仲勉《突厥集史》指出,“大食”與突厥語“Tat”同源,印證了陸上絲綢之路的語言交融現象。明代《回回館譯語》仍保留該詞對譯阿拉伯語,直至清初逐漸被“阿拉伯”取代。
“大食”是古代中國對阿拉伯帝國的稱呼,具體解釋如下:
元代後,“大食”逐漸被“天方”替代,成為阿拉伯地區的泛稱。此外,部分文獻中“大食”也指南海某一地區,但此用法較罕見。
“食”在此詞中讀作shí(如、3、6标注),但部分方言或文獻中偶見“yì”音(如),需結合具體語境判斷。
如需進一步了解大食與中國的貿易路線或宗教互動,可參考《經行記》《新唐書·大食傳》等古籍。
百草霜謗讟保民官八磚學士本事标悟别具慧眼燦爓摻扶尺棰籌昏鉏畬出世打颏歌雕修牴啎飯來張口廢王奉将負功父蔭梗咽耕漁公家婆姨共進海底鷗兒矯常鯨海浄神孔父兩性生殖嶚剌靈術露鋒鲈脍鹿栅蒙絡滅頂之災默祝腦兒撓亂破首乾落切問近思如雲散騎常侍深虛時意收縮霜霭樞長歲臘壇宅題紅踢踢絆絆頽岩完籤穩記謝石隙壞