
*********用語。據《新約》記載, 耶稣 是上帝的兒子,為救贖人類,降世成人,自稱是“人之子”。世人亦稱 耶稣 為“人之子”。 魯迅 《野草·複仇(其二)》:“上帝離棄了他,他終于還是一個‘人之子’;然而 以色列 人連‘人之子’都釘殺了。”
"人之子"是一個具有深厚文化内涵的短語,其含義需結合漢語構詞法、文化背景及經典文獻來理解:
組合釋義:"人之子"直譯為"人的兒子",但在文化語境中常特指:
基督教文化專指
在中文和合本《聖經》中,"人子"(人之子)是耶稣基督的專屬稱號,源自希伯來語"ben adam",強調其道成肉身兼具神人二性。如:
"人子來,為要尋找、拯救失喪的人"(《路加福音》19:10)
中國現代文學象征
魯迅在《狂人日記》結尾疾呼"救救孩子",并在《我們現在怎樣做父親》中提出:
"各自解放了自己的孩子。自己背着因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去"
此處的"人之子"象征被舊制度壓迫的新生代,體現啟蒙思想。
該詞在日語中寫作"人の子"(hitonoko),據日本《廣辭苑》釋義,既指"人類的孩子",也特指耶稣基督,可見語義傳播的跨文化共性。
權威參考文獻:
“人之子”是一個具有宗教和文學雙重含義的詞語,其核心解釋如下:
“人之子”是基督教術語,特指耶稣基督。據《新約》記載,耶稣作為上帝之子,為救贖人類而降世成人,因此自稱“人之子”。這一稱呼強調了他兼具神性與人性的雙重身份。
魯迅在《野草·複仇(其二)》中寫道:“上帝離棄了他,他終于還是一個‘人之子’”,借這一稱呼批判社會對崇高精神的漠視,賦予其超越宗教的人文反思。
“人之子”既是宗教身份的表達,也被文學家借用為象征符號。如需更深入分析,可參考《新約》相關章節或魯迅作品研究。
凹陷保光抱衾裯八千卷樓變形蟲操辦長眄赤绠颠颠頂擋東土六祖蠹國殃民笃類蕃表分獻俯思嘎嘣綱轄酣奭好逸惡勞恨恚宏略鴻圖渾天說箭金教練機荊褐荊樸積勢鈞等鋸條磕頭如搗枯偏懶得狼疾兩着兒臨别贈言論吐明切秘書謬越南華老仙賠饷錢謙益乞兒相欽喻肉袒矢書收園結果水蕩堂堂貪水文衡相盡象兆陷逆弦師仙種謝候