
[suddenly] 一會兒
見“ 俄而 ”。
"俄爾"是漢語中表示時間短暫的副詞,古漢語中多作"俄而",二者為異形詞關系。《漢語大詞典》指出"俄"本義為傾斜,後引申出"頃刻、片刻"的時間概念,如《莊子·大宗師》"俄而子輿有病"即表突然生病的狀态。
該詞在古籍中呈現兩種典型用法:
《古漢語虛詞詞典》特别說明其時間跨度通常不超過"一炷香"(約15分鐘),多用于文言系統,現代漢語中多見于書面化表達。商務印書館《古漢語常用字字典》收錄該詞時,特别标注其與"倏忽""須臾"構成近義詞群,但"俄爾"更側重事件發生的突然性。
權威語料庫數據顯示,該詞在明清小說中出現頻率最高達0.3‰,主要分布在人物對話的轉折場景。北京大學CCL語料庫中,唐代變文《伍子胥》"俄爾黃昏,至更深後"的用例,印證了其表示時段轉換的語用功能。
“俄爾”是一個文言色彩較濃的副詞,其含義及用法可通過以下五個方面綜合解讀:
1. 基本含義
俄爾表示時間短暫或事件突發,可譯為“不久、忽然、頃刻間”。該詞強調變化發生的突然性,如《晉書》中“俄爾不見”描述事物突然消失的狀态。
2. 詞源辨析
俄爾與“俄而”為同詞異寫,均源自古代漢語。如《世說新語》用“俄而雪驟”形容雪勢突變,《口技》用“俄而百千兒哭”表現聲音的驟然疊加。
3. 使用場景
■ 文言語境:多見于古籍描述突發事件,如《晉書》記載異象“馬尾有燒狀,俄爾不見”
■ 現代用法:可修飾突發狀态,例如“俄爾風雨大作”,但日常使用頻率較低。
4. 近義詞彙
與“未幾”“少頃”“須臾”等時間副詞構成近義關系,均表示短暫時間跨度,區别在于“俄爾”更側重突發性。
5. 易混淆點
需注意與表推測的“俄爾”(釋義)區分。後者為現代漢語誤用,權威典籍及詞典均未收錄此義項。
八字别家禀法禀筭兵質避青不登纏足廚兵春醠淳維導訓番教費工分局幹蹦蹦格格不納革滅光怪骨碎補谷造紅煤猴急回廊攉銅交争雞肥軍政司可憐生老丈人櫑鞞冷竈撩鈎靈規梨條攏絡密擠擠名聲過實幕次納入恁般撚頭敲山震虎請神染削上告少客聖蛻射殺蝨處裈石将軍受名收使收執踏闆下場現鐘不打曉河斆學相長些子景