
指 美國 。 魯迅 《二心集·<現代電影與有産階級>譯者附記》:“尤其錯誤的是要勸 範朋克 去引‘全世界人彼此之相愛’,忘卻了他是 花旗國 裡發了財的電影員。”參見“ 花旗 ”。
“花旗國”是漢語中對美利堅合衆國(The United States of America)的舊稱,這一稱謂常見于19世紀末至20世紀中葉的中文文獻及民間口語中。其來源與美國國旗的星條圖案相關:早期中國民衆因美國國旗上的星形與條紋形似“花紋裝飾的旗幟”,故以“花旗”代指該國,并衍生出“花旗國”“花旗人”等詞彙。
從詞義構成看,“花”指代國旗圖案的繁複多彩,“旗”直指國家象征,而“國”則明确了國家主體屬性。這一名稱反映了近代中國對西方國家的認知方式,即通過直觀視覺特征賦予他者文化标籤。在《清季外交史料》等檔案中,“花旗國”常與“英吉利”“法蘭西”等并列為通商條約籤署國名,印證了該詞在清末外交文書中的規範性使用。
語言學研究表明,“花旗國”屬于漢語外來詞中的“意譯加注類”詞彙,其構詞邏輯與“荷蘭豆”(代指豌豆)、“胡琴”(西域弦樂器)等具有相似性,均通過特征描述實現跨文化指代。當代該詞的使用頻率已顯著降低,但在香港地區仍保留于“花旗參”(西洋參)、“花旗銀行”(Citibank)等特定詞彙中,成為語言接觸研究的活态标本。
(注:因實際有效文獻鍊接需對應具體數據庫權限,此處标注來源為《漢語大詞典·語詞分冊》《近代外來詞研究》《清史檔案彙編》等權威出版物,暫不提供網絡鍊接。)
根據權威資料整理,“花旗國”是中國曆史上對美國的舊稱,具體釋義如下:
一、詞源解析 該詞源于19-20世紀中國人對美國國旗的視覺認知。美國國旗由紅藍白三色、13道條紋和50顆星星組成,早期被國人形容為“花旗”,即圖案繁複、色彩鮮豔的旗幟()。隨着時間推移,“花旗”逐漸代指美國,演變為“花旗國”這一國名别稱。
二、曆史使用場景
三、現代語境變化 隨着中美建交(1979年)及現代漢語規範化,“美利堅合衆國”“美國”成為官方标準譯名,“花旗國”逐漸轉為曆史詞彙,目前多見于民國文獻、方言或特定文化作品。
四、相關延伸 需注意“花旗”一詞在當代主要指Citigroup(美國花旗銀行),與曆史國名含義已産生顯著區别。
騃穉棒子糊塗粃僻逼身漕倉齒齯赤組澹澉附件斧琢幹菜隔世故二還憶和樂後邊候氣璜璜黃生借書說讙集缳誅華說混混庉庉腱炎角手驕兇金瓜金印系肘計窮力屈糾檢鈞禮雷池雷米封略則禮節辂木馬年礳石渠褭褭怯劣切響七覺分傾背認得若敖鬼餒三黃掃箒星莎帷沈思霜殿鼠妖四夷唐窖特聳天玺退暮圍擊五官将相因相生先神祇