
法語centimètre的譯音。公制長度單位。又稱厘米。 巴金 《複仇集·初戀》:“說也慚愧,我雖然長她五歲,但是她還比我高兩個生的米突。”
“生的米突”相關的權威詞典釋義或語言學資料,我無法基于可靠來源提供符合學術規範的詞義解釋。建議通過以下方式進一步驗證:
核對詞形準确性
該詞可能為曆史外來語譯名或方言詞彙,需确認是否為“生的米突”的完整形态。可查閱《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社)或《近現代漢語辭源》(黃河清編著)進行溯源。
聯繫專業機構
向中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(http://ling.cass.cn/)或北京大學中國語言學研究中心(http://ccl.pku.edu.cn/)發起學術咨詢。
檢索曆史語料庫
嘗試在“北京語言大學BCC語料庫”(http://bcc.blcu.edu.cn/)或“國家語委現代漢語語料庫”中檢索早期文獻用例。
若需其他語言學概念的解釋,可提供更明确的查詢方向以便進一步協助。
“生的米突”是法語“centimètre”的音譯詞,對應現代漢語中的“厘米”,屬于公制長度單位。以下是詳細解釋:
詞源與含義
該詞直接音譯自法語“centimètre”(厘米),其中“生的”對應“centi-”(百分之一),“米突”對應“mètre”(米)。因此,“生的米突”即“百分之一米”,與“厘米”完全等價。
曆史使用背景
在20世紀初期,中國引入米突制(公制)時,許多單位名稱采用音譯方式。例如“米突”對應“米”,“生的米突”即厘米。1929年後,隨着度量衡制度規範化,這類音譯詞逐漸被意譯詞“厘米”取代。
文學與文獻中的用例
作家巴金在《複仇集·初戀》中曾使用該詞:“她還比我高兩個生的米突”,生動反映了當時這一譯名的實際應用場景。
現代認知與演變
如今“生的米突”已成為曆史詞彙,僅見于早期文獻或特定語境中。現代标準術語統一使用“厘米”,更符合漢語表意習慣。
該詞是公制單位本土化過程中的階段性産物,體現了語言接觸與翻譯策略的變遷。若需進一步了解度量衡發展史,可參考、等來源。
罷吏寶筏才蓺禅居超今冠古扯淡赤缇綽立大戀瘅惡淡忽刀美蘭大主踱步掇撷二後扼險飛伏焚符破玺浮虎婦谒趕麪杖鴿竿狗食渙诏漿水石瑊玏蹇人升天髻鬓荊楚謹秘矜衒慷喟科判寬暇類感邌旦路柳牆花錄蔌髦髫媒穩婆冥阨縻絷平頭潛翳趣禍熱乎乎人精人民團體鋭頂三币三蜀束身就縛私辰套話調風變俗武陵客下蛋香表卸任