
1.[vermicelli made from bean starch,etc.] 某些澱粉制成的長絲狀幹食品,用溫水浸泡後再烹制成需要的食品花樣
2.名 指迷戀、崇拜某個名人的人;
例句:這位歌星擁有大批粉絲。[英 fans]
摘自《現代漢語詞典》第6版 商務印書館 第384頁
用綠豆等的澱粉制成的線狀的食品。
"粉絲"是現代漢語中具有雙重語義特征的多義詞,其詞義演變體現了語言與社會文化的互動關系。根據《現代漢語詞典》(第7版)收錄的規範解釋,該詞包含以下兩個主要義項:
一、傳統食品義項 指用綠豆、紅薯等澱粉制成的線狀食品,屬中國傳統食材範疇。其制作工藝可追溯至明代,《天工開物》記載的"粉食"加工技術已包含類似工藝特征。該詞項在北方方言中常與"粉條"形成地域性同義詞聚合,如山東龍口粉絲已成為國家地理标志産品。
二、社會稱謂義項 作為英語"fans"的音譯外來詞,自20世紀90年代經港台地區傳入大陸,特指對特定人物或事物産生強烈情感依附的群體。該詞項在《新華外來詞詞典》中被标注為"完全音譯型外來詞",其語義泛化過程呈現從演藝圈向體育、文學等多領域擴散的特點,如"科技粉絲""品牌粉絲"等派生用法。
詞義演變方面,據《現代漢語詞源考證》研究顯示,食品義的"粉絲"最早見于清代飲食文獻,而社會稱謂義在2005年後伴隨互聯網普及完成詞彙化進程,兩種詞義在共時層面形成"同形異義"關系。當前語用中需依賴具體語境進行語義區分,如"購買粉絲"存在歧義可能,需搭配量詞("一包粉絲")或修飾語("明星粉絲")實現準确表意。
“粉絲”一詞在現代漢語中有兩層主要含義,需結合語境理解:
指用澱粉制成的絲狀食品,具有以下特點:
指對特定人物、事物或領域有強烈喜愛與支持的群體:
該詞存在跨文化差異:英語中“fan”單指愛好者,無特殊引申義,而中文“粉絲”在傳播過程中強化了情感濃度與群體認同屬性。使用時需注意語境,避免與食用粉絲産生歧義。
畢逋秉文冰心婢學夫人避影斂迹勃姑博聞強識采席倉琅根長才廣度持戈試馬崇亘穿花蛱蝶存根典蒙冬年節短款仿行風雲變幻浮淖蛤棃貢試宮樣固定彙率鴻漸之翼洪圖畫旨火家甲庚檢控疥瘡驚聳藉田倦意科索空城藍辛石井協定蘭兆簾眷邌明麻錢拈籌年祀洽汗遷祧棄絶清漏颯爽沙井上根大器試論輸入阻抗戃慌特約天性王荊公體五諸侯污濁夏正