
飛機。 魯迅 《且介亭雜文·難行和不信》:“到了二十世紀,古人空想中的潛水艇,飛行機,是實地上成功了。”
"飛行機"在現代漢語中并非标準詞彙,其使用主要受日語影響(日語中「飛行機」讀作ひこうき/hikōki),指代現代意義上的"飛機"。在漢語詞典及語言學角度可作如下解釋:
日語借詞
"飛行機"是近代從日語直接借用的漢字詞,由"飛行"(在空中航行)+"機"(機械)組合而成,字面意為"飛行的機械"。該詞在19世紀末至20世紀初隨西學東漸傳入中國,常見于清末民初文獻,如《清議報》等早期報刊。
漢語規範演變
現代漢語标準化過程中,"飛機"("飛行的機器"簡稱)取代"飛行機"成為規範術語。1932年《國音常用字彙》和現代《現代漢語詞典》均以"飛機"為正條,未收錄"飛行機"。
指依靠動力裝置産生推力、通過固定機翼獲得升力的航空器(如客機、戰鬥機),區别于滑翔機、直升機等。
早期文獻中"飛行機"可能泛指所有重于空氣的航空器(如萊特兄弟發明的飛行器),而現代專指有動力固定翼航空器。
《漢語大詞典》(第二版)
未直接收錄"飛行機",但在"飛機"詞條釋為:"一種有動力裝置、依靠機翼産生升力的航空器。" 間接說明"飛行機"為曆史過渡詞。
《近現代漢語辭源》
标注"飛行機"為19世紀末日語借詞,例證引自1890年《格緻彙編》:"輕氣球與飛行機,皆可載人升空。"
在規範漢語中應使用"飛機","飛行機"僅見于特定場景:
權威來源索引
“飛行機”并不是現代中文的标準詞彙。根據常見的語言使用習慣,可能存在以下兩種解釋方向:
日語詞彙的直譯 日語中「飛行機」(ひこうき/hikōki)即指“飛機”,屬于常見詞彙。若用戶接觸的是日語翻譯内容,可能是該詞的直譯形式。中文标準說法應為飛機,指固定翼航空器。
構詞法推測 若按字面拆分理解:
建議在正式語境中使用标準中文詞彙「飛機」或「飛行器」,以避免歧義。如果涉及特殊領域(如科幻作品設定),建議補充上下文說明具體指代對象。
白山黑水本剽璧氣常客懲羹城寨掣籤詞曲搭夥膽管頓棄貳尹惡性循環遌顔伏天兒藁茇槀草革圖易慮滾岩顧勳畫船黃神繼承法擊打羁絡竟已津通腳本喀嚓考列嗑牙連山氏鄰角龍旌忙中有錯孟春夢中説夢蔑視彌曆母草頻服仆食切切偲偲啓羅邁當擒捕丘垅觠局曲文饒本熱敷肉飛山字鏡攝弓踏實梯磴畏卻小服習池溪谷細謹