
飞机。 鲁迅 《且介亭杂文·难行和不信》:“到了二十世纪,古人空想中的潜水艇,飞行机,是实地上成功了。”
"飞行机"在现代汉语中并非标准词汇,其使用主要受日语影响(日语中「飛行機」读作ひこうき/hikōki),指代现代意义上的"飞机"。在汉语词典及语言学角度可作如下解释:
日语借词
"飞行机"是近代从日语直接借用的汉字词,由"飞行"(在空中航行)+"机"(机械)组合而成,字面意为"飞行的机械"。该词在19世纪末至20世纪初随西学东渐传入中国,常见于清末民初文献,如《清议报》等早期报刊。
汉语规范演变
现代汉语标准化过程中,"飞机"("飞行的机器"简称)取代"飞行机"成为规范术语。1932年《国音常用字汇》和现代《现代汉语词典》均以"飞机"为正条,未收录"飞行机"。
指依靠动力装置产生推力、通过固定机翼获得升力的航空器(如客机、战斗机),区别于滑翔机、直升机等。
早期文献中"飞行机"可能泛指所有重于空气的航空器(如莱特兄弟发明的飞行器),而现代专指有动力固定翼航空器。
《汉语大词典》(第二版)
未直接收录"飞行机",但在"飞机"词条释为:"一种有动力装置、依靠机翼产生升力的航空器。" 间接说明"飞行机"为历史过渡词。
《近现代汉语辞源》
标注"飞行机"为19世纪末日语借词,例证引自1890年《格致汇编》:"轻气球与飞行机,皆可载人升空。"
在规范汉语中应使用"飞机","飞行机"仅见于特定场景:
权威来源索引
“飞行机”并不是现代中文的标准词汇。根据常见的语言使用习惯,可能存在以下两种解释方向:
日语词汇的直译 日语中「飛行機」(ひこうき/hikōki)即指“飞机”,属于常见词汇。若用户接触的是日语翻译内容,可能是该词的直译形式。中文标准说法应为飞机,指固定翼航空器。
构词法推测 若按字面拆分理解:
建议在正式语境中使用标准中文词汇「飞机」或「飞行器」,以避免歧义。如果涉及特殊领域(如科幻作品设定),建议补充上下文说明具体指代对象。
半罐水八线逼抑不到的谗诬巢居棽丽车衣传动带喘息之间答辩荡凭东投西窜跺打風聲粉楦浮尸官徒龟熸夯硪浩赜回道人会稡佳搆兼行简查岌峩节食继起技师垲垲柯则兰生连岁盲流绵白糖秘而不露迷踪能个片语拼式黔苍亲歡日和风暖森指山蓣纱元手脚乾净熟捣述祖素不相识贪官蠹役托事唾余毋意乌有相维闲量孝己写字