
[not for the sake of the monk but for that of the Buddha] 指看在第三者的情面上給予幫助或寬恕
務望娘舅不看僧面看佛面,隻算看我母親的面吧。——清·吳沃堯《二十年目睹之怪現狀》
不看那方面的情面,也要看這方面的情面。《西遊記》第三一回:“古人雲:‘不看僧面看佛面。’兄長既是到此,萬望救他一救。”《白雪遺音·馬頭調·一見情人》:“勸情人,不看僧面看佛面,還要你可憐。” 周而複 《上海的早晨》第一部十三:“當然,朋友有困難不好袖手旁觀,最近公會方面又約我談了,不看僧面看佛面,總得給公會一個面子。”
“不看僧面看佛面”是一句源自佛教文化的漢語俗語,字面意為“不看僧人的情面,也要顧及佛像的尊嚴”。其核心内涵是提醒人們在處理人際關系時,即使對某人不滿,也應考慮與其相關的更高權威、更受尊重者或整體利益的情面。該表述常用于調解矛盾或請求寬恕的場景,強調通過第三方權威的介入來緩和沖突。
從語義結構分析,成語通過“僧”與“佛”的對比形成遞進關系:“僧”代指具體個體,“佛”象征更高層次的道德準則或權威力量。這種表達手法體現了漢語中以具體代抽象、以小見大的修辭特征。據《漢語俗語大辭典》(商務印書館,2010)考證,該成語最早見于明代話本,反映古代社會對人際關系的層級認知。
在實際應用中,該成語具有雙重功能:既可作為勸解者化解矛盾的交際策略,例如“您不看僧面看佛面,先接受這個調解方案”;也可作為請求者争取諒解的委婉表達,如“請不看僧面看佛面,原諒他這次的失誤”。語言學家王力在《漢語語用學導論》中指出,這種表達方式符合中國人“曲線溝通”的交際原則,通過轉移關注點來維護雙方尊嚴。
從文化心理學角度,《中華文化關鍵詞》(中華書局,2018)将其歸入“面子理論”範疇,認為成語中的“佛面”象征着超越個人利益的社會倫理規範,體現了傳統社會對集體價值的高度重視。在當代社會,該表述仍廣泛運用于商務談判、糾紛調解等需要維護多方關系的場景。
“不看僧面看佛面”是一個常用的漢語成語,以下為詳細解釋:
該成語字面意思為“不看在僧人的面子上,也要看在佛祖的面子上”,引申為請求對方考慮到與當事人相關的第三方情面,給予幫助或寬恕。例如,甲因乙的關系向丙求情,丙即使不願給乙面子,也會因甲的面子而讓步。
清代吳沃堯在《二十年目睹之怪現狀》中寫道:“務望娘舅不看僧面看佛面,隻算看我母親的面吧。”
通過以上分析可見,該成語既是語言表達的藝術,也深刻反映了人際關系中的權變智慧。
百日糧丙種球蛋白稱觞舉壽晨齋弛曠出驚出苗耽色倒下倒裝電子音樂鼎折覆餗東風馬耳二校拊養幹具古貌國論合願紅堂堂鲎醢黃皮寡瘦畫石虎躍角難靜娴鈞帖刊剝棱皮龜連浪六鈞弓琉璃眼龍蟠鳳逸馬上牆頭梅槐木解賠房遷染騎跨青藏高原氣體起影榮昌如蹈水火三摩地驷馬門娑盤天長觀聽來投鼠托終外釁玩偶微譴文通窩脖無既翔翺先令書寫實主義