月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

信達雅的意思、信達雅的詳細解釋

關鍵字:

信達雅的解釋

翻譯作品内容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。語出 嚴複 《譯〈天演論〉例言》

詞語分解

專業解析

“信達雅”是中國近代翻譯理論中的重要原則,由清末思想家嚴複在《天演論·譯例言》中提出。這一概念從漢語字義與翻譯實踐角度可解析如下:

一、“信”的核心内涵

“信”本義為誠實、不欺(《說文解字》釋“誠也”),在翻譯中引申為忠實傳遞原文内容與思想。《漢語大詞典》指出其包含兩個維度:形式層面需準确對應字詞,内容層面需完整再現作者意圖。現代翻譯學者許鈞在《翻譯論》中強調,“信”是跨語言信息傳遞的基礎倫理要求。

二、“達”的實踐要求

“達”在《爾雅》中釋作“通也”,指譯文應通順曉暢。嚴複主張“達旨”而非字字對譯,要求譯者突破語言表層結構,實現意義層面的等效傳遞。商務印書館《現代漢語詞典》将其注解為“表達透徹明白”,強調目标語言需符合接受者的表達習慣。

三、“雅”的美學追求

“雅”源自《詩經》六義,本指正統規範的語言形式。在翻譯語境中,呂叔湘《文言讀本》闡釋其包含語言精煉與審美價值雙重标準。錢锺書在《林纾的翻譯》中提出,“雅”并非單純追求辭藻華麗,而是要求譯文與原文在文學品格上達成共鳴。

該理論體系的确立,體現了漢語語言學特征與翻譯實踐的深度結合。北京大學出版社《中國翻譯理論史》指出,嚴複創造性地将傳統漢語修辭學“三美論”轉化為現代翻譯标準,形成具有中國特色的譯學範式。當代語言學家王甯認為,“信達雅”的層次遞進關系,暗合現代語言學“深層結構—表層結構”的轉換規律,具備持續的理論生命力。

網絡擴展解釋

“信達雅”是中國清末思想家嚴複提出的翻譯理論标準,最早見于其譯著《天演論》的“譯例言”。該理論包含三個核心原則:

  1. 信(Fidelity)
    要求譯文忠實于原文,不偏離、不遺漏或隨意增減原意。嚴複強調“求其信已大難矣”,即準确傳遞原文信息是翻譯的基礎。

  2. 達(Fluency)
    在“信”的基礎上,譯文需通順流暢,符合目标語言的表達習慣。嚴複認為“雖譯猶不譯也,則達尚焉”,若譯文晦澀難懂,即便準确也無意義。

  3. 雅(Elegance)
    追求譯文的文采與審美,用詞需得體優雅。嚴複主張“雅”應體現古漢語的典雅風格,但現代翻譯中常被重新诠釋為符合目标語境的文學性表達。


補充說明

這一理論至今仍是翻譯領域的重要參考,尤其適用于文學和學術文本的跨文化傳遞。

别人正在浏覽...

鳌圖筆錠如意陛對鼻眼腸炎酬賞雠釋打出調入大撒巴掌頂嘴杜司勳方山凡弱風邁風説分鍋公裡官界珪璋特達滾肚索寒馥紅紫亂朱黃麻紫書護短簡民澆流舉陳郡學舉似靠歇叩心力道邌曙鹿盧蹻慮變馬綱賣友馬酪盲從沒些巴鼻樸父蒲服青紙棄瓊拾礫求代泉音赦免深仇宿怨市朝事假史前耍大頭肅氣頽習吞舟漏網晩香僞塗無梁鬥仙閃瞎天盲地