
翻譯作品内容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。語出 嚴複 《譯〈天演論〉例言》。
“信達雅”是中國清末思想家嚴複提出的翻譯理論标準,最早見于其譯著《天演論》的“譯例言”。該理論包含三個核心原則:
信(Fidelity)
要求譯文忠實于原文,不偏離、不遺漏或隨意增減原意。嚴複強調“求其信已大難矣”,即準确傳遞原文信息是翻譯的基礎。
達(Fluency)
在“信”的基礎上,譯文需通順流暢,符合目标語言的表達習慣。嚴複認為“雖譯猶不譯也,則達尚焉”,若譯文晦澀難懂,即便準确也無意義。
雅(Elegance)
追求譯文的文采與審美,用詞需得體優雅。嚴複主張“雅”應體現古漢語的典雅風格,但現代翻譯中常被重新诠釋為符合目标語境的文學性表達。
這一理論至今仍是翻譯領域的重要參考,尤其適用于文學和學術文本的跨文化傳遞。
信達雅是一個漢語詞語,表達了一個人的文雅和修養。它形容一個人的言語舉止得體優雅,有文化底蘊和教養。
信達雅這個詞由3個部首組成,分别是“言”、“達”和“隹”。它的總筆畫數為12。
信達雅一詞來源于《論語·裡仁篇》中的一句話:“君子信而後勵,信而後谏,信而後知。”這句話表達了一種感覺,即一個人如果具有真誠樂觀的态度,就能夠向他人灌輸自己的意志,從而激勵自己努力進取。
信達雅的繁體字是「信達雅」。
在古代漢字中,信達雅的寫法并沒有太大的變化。
1. 他的舉止言談都很信達雅,給人留下了很好的印象。
2. 優美的詩詞使她的口才更加信達雅。
3. 他的風度和素養讓人覺得他是一個充滿信達雅的人。
1. 信任:指對他人的言行持有堅定的信心。
2. 達觀:形容一個人能夠心态平和地接受并處理事物。
3. 文雅:指一種修養深厚、言談舉止得體的風範。
1. 高雅:指具有高尚品味和文化修養的特征。
2. 文绉绉:形容人的言行舉止含蓄委婉、不直接。
1. 粗魯:指言語、行為等不文明、不禮貌。
2. 輕佻:形容人言談舉止輕浮、不莊重。
【别人正在浏覽】