
翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出 严复 《译〈天演论〉例言》。
“信达雅”是中国近代翻译理论中的重要原则,由清末思想家严复在《天演论·译例言》中提出。这一概念从汉语字义与翻译实践角度可解析如下:
一、“信”的核心内涵
“信”本义为诚实、不欺(《说文解字》释“诚也”),在翻译中引申为忠实传递原文内容与思想。《汉语大词典》指出其包含两个维度:形式层面需准确对应字词,内容层面需完整再现作者意图。现代翻译学者许钧在《翻译论》中强调,“信”是跨语言信息传递的基础伦理要求。
二、“达”的实践要求
“达”在《尔雅》中释作“通也”,指译文应通顺晓畅。严复主张“达旨”而非字字对译,要求译者突破语言表层结构,实现意义层面的等效传递。商务印书馆《现代汉语词典》将其注解为“表达透彻明白”,强调目标语言需符合接受者的表达习惯。
三、“雅”的美学追求
“雅”源自《诗经》六义,本指正统规范的语言形式。在翻译语境中,吕叔湘《文言读本》阐释其包含语言精炼与审美价值双重标准。钱锺书在《林纾的翻译》中提出,“雅”并非单纯追求辞藻华丽,而是要求译文与原文在文学品格上达成共鸣。
该理论体系的确立,体现了汉语语言学特征与翻译实践的深度结合。北京大学出版社《中国翻译理论史》指出,严复创造性地将传统汉语修辞学“三美论”转化为现代翻译标准,形成具有中国特色的译学范式。当代语言学家王宁认为,“信达雅”的层次递进关系,暗合现代语言学“深层结构—表层结构”的转换规律,具备持续的理论生命力。
“信达雅”是中国清末思想家严复提出的翻译理论标准,最早见于其译著《天演论》的“译例言”。该理论包含三个核心原则:
信(Fidelity)
要求译文忠实于原文,不偏离、不遗漏或随意增减原意。严复强调“求其信已大难矣”,即准确传递原文信息是翻译的基础。
达(Fluency)
在“信”的基础上,译文需通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。严复认为“虽译犹不译也,则达尚焉”,若译文晦涩难懂,即便准确也无意义。
雅(Elegance)
追求译文的文采与审美,用词需得体优雅。严复主张“雅”应体现古汉语的典雅风格,但现代翻译中常被重新诠释为符合目标语境的文学性表达。
这一理论至今仍是翻译领域的重要参考,尤其适用于文学和学术文本的跨文化传递。
百子堂拔茅般弄镚子冰糖百色市不谐才吏蝉鸣稻钞选车舩淳淑滴粉搓酥低睡荰衡恶草具二台负非负气含灵甘美衮袍箍桶憨真黑点后凉虎头蛇尾简讯季月骒驴柳条箱龙步拢统贸载没收盘铃傀儡僻涂潜德秘行轻桡人心不足蛇吞象蕊粉散积神断绳床神诀神容瘦受水文表述録私底下髿鬖塌架糖醋龆穉提提体温表退官翫弄衔尾小传胪西内