
[heaps of stones used by the Mongolians and Tibetans as markings for roads or boundaries] 原是*********人做路标和界标的堆子,用石、土、草等堆積而成。舊時夏秋兩季曾把敖包當做神靈的住地來祭祀,尤以秋季最為隆重。也作“鄂博”
蒙古語。“堆子”的意思。又譯作鄂博。 ********* 人做路标和界标的堆子,用石、土、草等堆成。舊時曾把敖包當做山神、路神的住地來祭祀。
敖包,在漢語詞典中主要指蒙古族等遊牧民族用于祭祀的特定石堆或土堆,具有鮮明的民族宗教文化特征。以下是基于權威漢語工具書及文化研究的詳細解釋:
據《現代漢語詞典》(第7版)定義:
敖包(áo bāo):蒙古族做路标和界标的堆子,用石、土、草等堆成。舊時曾作為祭祀神靈的地方。
祭祀場所
敖包最初為薩滿教祭祀自然神(天地、山川)的場所,後受藏傳佛教影響演變為混合性宗教載體。祭祀時需順時針繞行三圈,獻哈達、酒、奶制品等,祈求風調雨順 。
地理标識
在廣袤草原中,敖包兼具路标、牧區邊界标記的功能。《蒙古風俗志》記載其常建于丘陵高處,以石塊壘成圓錐形,頂部插柳枝為幡 。
社群象征
敖包分家族、蘇木(鄉鎮)、盟旗等級别,大型祭祀(如那達慕期間)具有凝聚部落認同、傳承民俗的作用。中國社會科學院民族學研究所指出其體現了遊牧文明的“自然崇拜”核心 。
“敖包”系蒙古語“ᠣᠪᠤᠭᠠ”(oboo)的音譯,原意為“堆”。清代文獻《欽定大清會典》已見漢譯記錄。現代漢語中引申為“象征性紀念物”,如“愛情敖包”等文學意象 。
權威參考來源:
敖包(蒙古語:овоо,音譯“鄂博”或“腦包”)是蒙古高原上的标志性人工堆砌物,其含義與功能可從以下方面詳細解析:
“敖包”在蒙古語中意為“堆子”,指由人工堆砌的石頭、土塊或木塊形成的圓錐形結構,通常建于山頂或丘陵高處。其别稱“鄂博”在藏語中也有相似含義。
隨着時代發展,敖包數量減少,但其作為文化遺産的地位得到重視,部分敖包被修複并成為民族節慶活動的核心場景。
如需更完整的學術考據或地方習俗細節,可參考搜狗百科、博爾塔拉政府網等來源。
班荊道舊辨裝炳炳麟麟撥房不至緊饞涎欲滴成操成行捵竊出祿打寒戰大祥獨陰獨治餓虎撲羊放麑風猋杆塔關郡關稅壁壘海葬鴻厖花栽子絞爛接竈幾經忌口積澇金绯可口可樂科目卵石滿天星鬥沒世無稱迷謬木臼女長須嫁叛離陪台評議情慮淇衛碁子權貴日久歳深軟卧聲度生孽沈腰潘鬓式墓手闆支頤雙毛素十錦擡盒天生一對廳宇土歌誣飾效益工資西帝