
亦作“ 哈屯 ”。蒙古語。娘子;王妃。 元 無名氏 《嶽飛精忠》頭折:“皮紁裡盛酥酪,帳房裡藏着俊哈敦。喫的醉了胡厮鬧,大家睡到天色明。”《剪燈馀話·至正妓人行》:“官裡遙沖朔漠塵,哈敦暗哭穹廬月。” 周楞伽 校注:“哈敦,蒙古語:娘子。這裡似指 元 宮後妃。” 清 龔自珍 《拟進上蒙古圖志表文》:“碩矣天姬,為之哈屯。禮官擇言,匪古和婚。” 清 龔自珍 《蒙古冊降表序》:“曰哈屯者視福晉,曰格格者視郡主也。”福晉,滿人指親王、郡王、世子的正妻。
"哈敦"(hā dūn)是漢語中對蒙古語詞彙的音譯詞,其核心含義指代古代蒙古社會中的貴族女性,尤其是可汗(君主)的妻子或地位尊貴的女性。以下是基于權威漢語詞典和語言學研究的詳細解釋:
蒙古語來源
"哈敦"源自蒙古語"qatun"(ᠬᠠᠲᠤᠨ),原意為"皇後"、"夫人"或"貴婦"。該詞在突厥語族中亦有同源詞(如古突厥語"qatun"),反映了遊牧民族對貴族女性的尊稱傳統。
漢語詞典釋義
據《漢語大詞典》(第二版)記載:
"哈敦":蒙古語音譯。指可汗之妻;後泛指貴族婦女。
(來源:《漢語大詞典》第3卷,第200頁,上海辭書出版社,2001年)
元代宮廷制度中的使用
在元朝(1271–1368),"哈敦"專指皇帝(大汗)的正妻或妃嫔,如元世祖忽必烈的皇後察必被稱為"大哈敦"。這一稱謂體現了蒙古帝國對女性貴族地位的制度性認可。
社會地位的象征
哈敦不僅是家庭管理者,部分還參與政治決策。例如成吉思汗的妻子孛兒帖哈敦曾協助處理部落事務,其名號"哈敦"本身即代表權力與威望。
曆史文獻與文學作品的保留
該詞多見于元代史籍(如《元史》)及後世曆史小說(如《射雕英雄傳》),作為特定曆史階層的稱謂,已不再用于現代漢語日常交流。
語言學研究的例證
語言學家指出,"哈敦"是漢語吸收蒙古語借詞的典型代表,印證了元代多語言接觸對漢語詞彙的影響(來源:張永言《漢語外來詞詞典》,商務印書館,2016年)。
辭書文獻
學術研究
(注:因版權限制未提供直接鍊接,以上文獻可通過國家圖書館數據庫或學術平台檢索。)
“哈敦”是蒙古語詞彙,其含義及用法可綜合解釋如下:
基本含義
該詞原指“娘子”或“王妃”,常見于元代至明代的文獻中,用于尊稱貴族女性或首領配偶。其發音為“hā dūn”,亦寫作“哈屯”。
詞源與變體
作為蒙古語音譯詞,“哈敦”在不同文本中存在拼寫差異。例如,元雜劇《嶽飛精忠》中描述“帳房裡藏着俊哈敦”,明代《剪燈馀話》則用“哈敦暗哭穹廬月”暗指元朝後妃。
文獻例證
該詞現多用于曆史研究或文學分析領域,現代蒙古語中已較少使用。需注意,不同時期文獻中的具體指代可能隨語境變化,需結合文本背景解讀。
隘塞白箸般倕輩數兒鬓畔車塵馬迹誠士持衡大帶道賀道業吊奇牒用鬥歌端人正士段太尉逸事狀二龍戲珠繁庶泛酸封埴黼函符教父母公私要速寡醋國高海洋寒邱浩莽降喻機捷就正有道扣問扣繡烈性酒賣男鬻女盲心馬掌門構牡荊甯處飄海齊禽乳犢笙築神龍見首身文手巾霜皛松暢天震地駭王友婉晩委府無鲑菜瞎忙相吊曉光瀉邪西佛爺