
佛學。 唐 袁郊 《甘澤謠·圓觀》:“ 圓觀 者, 大歷 末 洛陽 惠林寺 僧,能事田園,富有粟帛。梵學之外,音律貫通。” 宋 沉括 《夢溪筆談·藝文一》:“音韻之學,自 沉約 為四聲,及 天竺 梵學入 中國 ,其術漸密。” 元 柳貫 《送南竺澄講主校經卻還杭州》詩:“梵學傳皆正,華文潤乃全。”
梵學指以梵語文獻為基礎的佛教學術研究體系,核心内容包括梵語佛典的翻譯、校勘、語言分析及佛教思想闡釋。其發展與中國古代佛經翻譯史緊密相關,具有深厚的學術傳統。
字義溯源
“梵”源于古印度宗教概念“梵天”(Brahma),引申為“清淨”“神聖”,後特指梵語(Sanskrit)。“學”即系統性的研究。合稱“梵學”指以梵語佛典為核心對象的學術研究領域,涵蓋語言、文獻、哲學等多維度探索。
學科定位
梵學屬于佛教文獻學與語言學交叉學科,重點通過梵語原典校勘、語法解析及漢藏譯本比對,還原佛經原意,辨析思想流變。例如唐代玄奘譯場對梵本《大般若經》的精密翻譯即梵學實踐典範。
經典文本研究
聚焦梵語佛經寫本的年代判定、文本譜系梳理及異本對照,如《法華經》《金剛經》的梵漢藏多語言版本比較,揭示翻譯過程中的語義調整與文化適應現象。
語言分析體系
運用梵語語法(如波你尼語法體系)、音韻學規則解析佛典術語,例如“般若”(Prajñā)的梵語詞根 jñā(認知)與漢語音譯的對應關系,深化對核心教義的理解。
曆史與思想互證
結合印度佛教史背景,通過梵本考證大乘經典的成書年代與地域特征,如中觀學派論典的梵語表達差異反映的思想分歧。
梵學興起于中國南北朝佛經翻譯鼎盛期,至唐代形成系統方法論。近代歐洲東方學推動梵語寫本研究,如英國學者霍納(I.B. Horner)對巴利藏與梵文本的對比校勘。其學術價值在于:
參考文獻
梵學是一個漢語詞彙,專指與佛教相關的學問體系,以下是其詳細解釋:
梵學即佛學,指對佛教教義、經典、修行方法等系統性研究的學問。其核心目标是通過學習與實踐達到超越塵世的境界()。
梵學源于古印度,隨佛教傳入中國後逐漸本土化。唐代文獻《甘澤謠》記載僧人圓觀“梵學之外,音律貫通”,宋代沈括《夢溪筆談》也提到梵學對漢語音韻學的影響()。
兩者為同義詞,均指向佛教的學問體系。部分文獻用“梵學”強調其與梵文經典的聯繫,但本質上并無差異()。
梵學是佛教研究的統稱,兼具學術性與實踐性,既包含理論探索,也涉及宗教藝術與修行方法。其概念在中國古代文獻中已有明确記載,是理解佛教文化的重要切入點。
灞池标顯差布唱喁産莳朝盈夕虛城社從容就義頂注低羞笃速對白坊局蜂轶頫盼陔養高肓光趺關戍貴位滈池華覆恚忿靧雨家次旌旛倦鳥知還均等空舍清野狼號鬼哭煉油柳戶花門暝霭明儁民情旁穿磐辟膍胵破赀恰到好處塹壘乾親青橐蛩螀窮四和人多阙少若崩厥角三朋四友三泉哨長伸述石油地蠟順人應天思想抛錨帑錢天慈推檢仙道嚣塵赩熾