
猶迎擊。 晉 幹寶 《搜神記》卷十八:“﹝ 叔高 ﹞見白頭公,可長四五尺,突出,往赴 叔高 , 高 以刀逆格之。”
在漢語語法體系中,"逆格"并非一個被廣泛認可或具有明确定義的語法範疇。現代漢語語法研究普遍認為漢語缺乏嚴格意義上的"格"(case)形态變化,因此"逆格"這一概念在現代漢語語法框架中并不成立。以下是基于語言學權威論述的分析:
漢語屬于孤立語,缺乏名詞的屈折變化(如格位變化)。呂叔湘在《漢語語法分析問題》中指出:"漢語的名詞沒有格的變化,代詞雖然有人稱和數的分别,但格的形式也不完備。" 因此,現代漢語主要依賴語序和虛詞(如"把""被""對")表達語法關系,而非通過名詞變格。所謂"逆格"在現代漢語語法體系中并無理論依據。
部分學者在古漢語研究中提及類似"逆格"的表述,實指賓語前置等特殊語序現象。例如:
"時不我待"(《論語》)中"我"作賓語前置,形成"賓-動"結構。王力在《漢語史稿》中強調:"這種語序是上古漢語的殘留,并非獨立的格範疇。"
"何陋之有?"(《陋室銘》)中"何"前置,屬句式規則而非格變化。
此類現象屬于句法層面的語序調整,與印歐語系的"格"(如拉丁語的奪格、工具格)有本質區别。古漢語研究從未将"逆格"列為正式語法範疇。
"逆格"一詞可能源于對西方語言學概念的誤譯或過度引申。高名凱在《漢語語法論》中明确反對套用印歐語框架:"漢語的語法手段與屈折語迥異,強行引入'格'的概念會導緻理論混亂。" 當前主流工具書(如《現代漢語詞典》《語言學名詞》)均未收錄"逆格"詞條。
漢語不存在語法意義上的"逆格"概念。相關讨論多源于對古漢語特殊句式的誤解或跨語言理論的不當遷移。漢語的語法關系需通過語序、虛詞及語義語境綜合判斷,研究者應避免套用形态學概念分析漢語事實。
參考文獻:
“逆格”是一個漢語詞彙,拼音為nì gé,其核心含義為迎擊,即主動迎戰或反擊。以下是詳細解釋:
白頭達膀子巴山镖行賓幕不分軒轾采香迳殘凍産院車飾儲吏擋口凡是複蘇拂袖而去岪郁狗牙兒縧子管青貫鐵孤寡不谷圭瑞國而忘家孤直耗問昏微簡斷兼宿檢着雞場解凍節行進策鳜鯞竣工考分了烏船連篇絫幅連續寥夐陋僻率到馬嚼菜杪歲牡蒿千手觀音啟塞取湮人犯忍志日月不居上船痁語少住省納生魄甚緊贳患梳空說約通疎