
(1).沙灘上呈現的紋理。 北魏 郦道元 《水經注·巨洋水》:“水色澄明而清冷特異,淵無潛石,淺鏤沙文,中有古壇,參差相對,後人微加功飾,以為嬉遊之處。” 南朝 梁簡文帝 《侍遊新亭應令》詩:“沙文浪中積,春陰 江 上來。” 唐 盧照鄰 《晚渡滹沱敬贈魏大》詩:“澄波泛月影,激浪聚沙文。”
(2).英語servant的譯音。舊指受洋人雇用的 華 籍跟班。 清 夏燮 《中西紀事·粵民義師》:“ 佛山 紳士聞之,謂 中 西之釁,實起自 漢 奸。向來違抗封艙之案,必先撤其沙文,使之供應窘絶。”《黑籍冤魂》第六回:“ 子晉 薦他到一個洋商處做個沙文。沙文是外國人的奴隸。”
“沙文”在現代漢語中屬于專有名詞範疇,其核心語義來源于“沙文主義”這一政治學術語。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為“極端偏激的民族主義或愛國主義”,特指盲目推崇本民族利益至上的狹隘思想。該詞源可追溯至19世紀法國拿破侖軍隊的士兵尼古拉·沙文(Nicolas Chauvin),因其狂熱的民族主義傾向成為典型符號,《辭海》(第七版)特别标注其法語詞源“chauvinisme”的演變過程。
從構詞法分析,“沙文”作為詞根具有能産性特征,可與不同語素組合成“男性沙文”“文化沙文”等派生詞,中國社會科學院語言研究所《現代漢語語法信息詞典》指出這類複合詞均保留“非理性排他性”的語義内核。在語用層面,《漢語大詞典》強調該詞多用于批判性語境,常與“狹隘”“極端”等貶義修飾語共現,反映社會對非理性民族情緒的否定态度。
“沙文”是一個多義詞,其含義需結合具體語境理解,主要包含以下兩種解釋:
指沙灘或水邊因波浪、水流作用形成的紋理。這一用法多見于古代文獻,例如:
為英語“servant”的音譯,舊時特指受雇于外國人的華籍跟班或仆役,帶有貶義色彩。例如:
“沙文”與“沙文主義”(chauvinism)無直接關聯。後者是音譯自法語的獨立詞彙,指極端民族主義或大男子主義(如“沙豬”一詞)。
拔頭碧琳侯閟啬觇矕螭奁吹吹此次寸産大夢底簟諜士分行伏魄格格公教古典主義貴圉酤榷候時槐館花精揮泗甲産疆事精采浸想救禍空隙跨虛饋獻廉便論著弭難明勑民心樸父錢鋪缱绻僑僦荞面氣哄哄請取欺侵秋菜牣積日禀戎索軟熟三靈神定神筴試春誓刃松蕈台庭條通通說香官小頑意下塞上聾