天主的意思、天主的詳細解釋
天主的解釋
[God,the Lord] 上帝。即天主教所尊奉的神,在教義中認為是世界的創造者和主宰者
詳細解釋
(1).神名。《史記·封禅書》:“八神:一曰 天主 ,祠 天齊 。” 司馬貞 索隱:“謂主祠天。”
(2).佛經稱諸天之主為天主。
(3).天主教徒稱上帝為天主。
(4). 呵羅單國 稱 南朝 宋 帝為天主。《宋書·夷蠻傳·呵羅單國》:“ 揚州城 無憂天主,愍念羣生,安樂民人,律儀清浄,慈心深廣,正6*法治化,共養三寶,名稱遠至,一切并聞。”
詞語分解
- 天的解釋 天 ā 在地面以上的高空:天空。天際。天罡(北鬥星)。天淵(上天和深淵,喻差别大)。天馬行空(喻氣勢豪放,不受拘束)。 在上面:天頭(書頁上面的空白)。 氣候:天氣。天冷。 季節,時節:冬天。 日,一晝夜,或專指晝間:今天。 指神仙或他們所住的地方:天上。天宮。 自然界:天塹。天時。天籁(自然界的聲音,如風聲、鳥聲、流水聲)。 〔天幹( 自然的、生成的:天然。天性。天職(應盡的職責)。天才(a.卓
- 主的解釋 主 ǔ 權力或財物的所有者,家庭的首腦:主人。物主。失主(失掉財物的人)。當家作主。 舊時臣子稱君王,下級稱上級,仆人稱家主:君主。主上。 對事物的意見或認為應當如何處理,決定:主張。主見。主意。主義。 對事物有決定權力:民主。自主。主持。主宰。主權(一個國家的獨立自主的權力)。 最重要的,最基本的:主次。主要。主力。主将(刵 )。 預示:早霞主雨。 舊時為死人立的牌位:木主。神主。 *********、伊斯
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:天主漢語 快速查詢。
專業解析
"天主"的漢語詞典釋義與文化内涵解析
一、基本釋義(詞典學角度)
在漢語權威詞典中,"天主"一詞的核心定義為:
- 字面本義: 指宇宙的主宰、至高無上的天神。此義項源于中國古代對最高神靈的稱謂。例如,《史記·封禅書》中即有相關記載。
- 宗教專稱: 特指天主教所信奉的唯一真神(God)。這是自明末清初天主教傳入中國後,傳教士借用中國古籍中已有的"天主"一詞來翻譯拉丁文"Deus"(神)而形成的專有名詞。來源:《漢語大詞典》(羅竹風主編,上海辭書出版社)。
二、宗教與文化内涵
- 天主教核心概念: 在天主教教義中,"天主"是三位一體(聖父、聖子、聖神)的唯一神,是宇宙萬物的創造者和主宰者,具有全知、全能、全善的屬性。信徒通過祈禱、禮儀與天主溝通。來源:《中國天主教基礎知識》(宗教文化出版社)。
- 與中國傳統文化的交融: "天主"一詞的選用體現了早期天主教在華傳播時采取的"文化適應"策略(如利瑪窦)。它借用了中國本土"天"的至高性概念(如"天帝"、"昊天上帝"),同時賦予其基督教一神論的内涵,形成了獨特的宗教術語。來源:《基督教與中國文化》(吳雷川著)。
三、詞源與演變
- 古漢語淵源: "天主"作為複合詞,最早見于中國先秦典籍,如《史記·封禅書》載"八神:一曰天主,祠天齊",指八神之一,居于天齊淵。此處的"天主"具有本土宗教和自然崇拜的色彩。
- 詞義轉化: 明清之際,耶稣會士(如利瑪窦)在翻譯基督教經典時,為尋找與"Deus"對應的中文詞彙,摒棄了易生歧義的"上帝"(可能指中國上古帝王),而選擇了意義相對抽象且具有主宰意味的"天主",使其成為基督教在華傳播的特定神學術語。來源:《利瑪窦中國劄記》(中華書局)。
"天主"在漢語詞典中具有雙重含義:其一是中國古代對最高天神的稱謂;其二是天主教傳入中國後,特指其信奉的造物主和唯一真神的專有名稱。該詞的選擇與應用,深刻反映了中西文化在宗教領域的交流與融合。其權威釋義可見于《漢語大詞典》、《辭源》等經典辭書,其宗教與文化内涵則需結合天主教教義及中西文化交流史進行理解。
網絡擴展解釋
“天主”一詞在不同語境中有多重含義,以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
一、曆史與宗教背景中的含義
-
古代君主尊稱
南朝宋時期,西域國家呵羅單國曾稱宋帝為“天主”,意為至高統治者。例如《宋書·夷蠻傳》記載:“揚州城無憂天主,愍念群生,安樂民人”。
-
佛教術語
佛經中将諸天之帝(即天界的主宰者)稱為“天主”,如《史記·封禅書》提到“八神”中的“天主”。
二、天主教中的核心概念
-
宗教定義
在天主教中,“天主”特指唯一真神,即宇宙的創造者與主宰者。這一譯名由明末傳教士結合中國古典文獻(如“最高莫若天,最尊莫若主”)确定,以區别于中國傳統信仰中的神靈。
-
與新教的區别
清末新教傳入中國後,将獨一神譯為“上帝”或“神”,而天主教沿用“天主”一詞,形成術語差異。
三、文化融合與翻譯策略
天主教選擇“天主”作為神名,體現了宗教本土化策略:
- 語義依據:結合儒家思想,強調神的至高性與主宰性;
- 文化區分:避免與傳統“上帝”“天”等概念混淆。
“天主”既是曆史文獻中的尊稱,也是佛教術語,但在現代語境中主要指天主教信仰的至高神。其譯名選擇反映了宗教傳播中的文化適應策略。如需進一步了解,可參考《宋書》《史記》相關章節或天主教教義文獻。
别人正在浏覽...
頒付拔幟樹幟邊功部封不惑蒼猝攙拽屮茅扯縴拉煙癡突初會刺繡點撆頂瘡方鍼斧削故侯瓜詭言浮説鼓勵滑膩膩花銀降責挾主行令寄傳課金流亡六枝子祿利論最緑豆芽廟謀墨家流漚纻爬蹉批逆鱗乞墦乞良清姝傾心吐膽丘墳屈狄日角龍顔镕匠社夥生拖死拽時儁贳器店私度索鬭雞素馔投央退旅進旅妄聽文履蚊陣窩伴物理性質憸奸孝假小冤家