
** 的古代音譯。《明史·西域傳四·天方》:“相傳 回回 設教之祖曰 馬哈麻 者,首於此地行教,死即葬焉。”
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:馬哈麻漢語 快速查詢。
馬哈麻是明代漢語文獻中對伊斯蘭教先知穆罕默德(Muhammad)的特定音譯稱謂。該詞源于波斯語"محمد"(Mohammad)的音譯轉寫,經回回館通事翻譯傳入中國,成為元明時期官方文書及民間交流中對伊斯蘭教創始人的規範譯名。
從語義構成分析,"馬"字作為音譯首字,既對應原詞首音節發音,又暗合漢語姓氏文化,體現外來宗教人物在本土語境中的適應性調整;"哈麻"二字則精準還原了波斯語詞彙的後半部音素,保留專名特征。這種譯法符合明代四夷館"因聲立名"的翻譯原則,見于《回回館譯語》等文獻記錄。
在宗教傳播史維度,馬哈麻的稱謂承載着文化交融特征。據《明史·西域傳》記載,永樂帝曾遣使緻祭"馬哈麻墓",該記載指向麥地那先知清真寺内的穆罕默德陵墓,印證了當時中國對伊斯蘭文明核心元素的認知。萬曆年間刊行的《清真大學》等漢文譯著中,馬哈麻作為"至聖"的代稱,被納入中國伊斯蘭教哲學體系。
現代學術考證表明(李渡南《中國伊斯蘭教典籍選》),該譯名在清初逐漸被"穆罕默德"等新譯取代,但在西北經堂教育中仍作為宗教術語沿用至今。其詞形演變反映了外來宗教概念在中國語境中的曆時性適應過程。
“馬哈麻”是一個具有多重含義的詞語,具體解釋如下:
“馬哈麻”是伊斯蘭教創始人穆罕默德(Muhammad)的古代音譯形式,常見于中國明代及以前的文獻記載中。例如《明史·西域傳》提到:“相傳回回設教之祖曰馬哈麻者,首於此地行教,死即葬焉。”
曆史人物身份
明代有一位同名人物馬哈麻(字仲良),是回回天文學家,原籍麥加(今沙特阿拉伯吉達)。他于洪武二年(1369年)隨父親馬德魯丁來華,參與修訂曆法,後任職于明朝回回司天監,與其兄馬沙亦黑同獲“回回大師”稱號。
文獻記載
該詞多見于史書和宗教相關文本,如《明史》等,用于指代穆罕默德或特定曆史人物,反映了古代中國對伊斯蘭文化的音譯習慣。
如需進一步了解相關曆史背景,可參考《明史·西域傳》或明代天文曆法研究文獻。
巴幹達人白冠牦纓逼促兵要地志不拾遺刬舊謀新纏纡逞驕寵服蹙弱啖飯處當熊電吹風第三産業萼綠二尺四寸坊廂風什功名富貴狗命寒铓含牙帶角疆徼賤皮子椒花頌矯矯角球解亭景星決殺蕨薇劇煩口水話扣鐘哭昭陵勞臣勞勉拉平六羽隴海滿滿流流蜜蜜甜末冬赧面納佑逆鬼缲盆箧枕齊截七商删潤捎腳聲淚俱下食床霜鹘輸墨隨車甘雨通紅五裂小行子