
即港币。 歐陽予倩 《同住的三家人》:“ 阿開 ,你去查一查好了,帶二十塊錢香港紙去就總行了。”
香港紙在漢語詞典中的釋義可分為以下三個層面:
指香港地區流通的紙币,即港币(HKD)。該詞屬方言詞彙,源于粵語區對香港發行貨币的俗稱,強調其地域屬性與紙質載體特征。例如:
“香港紙彙率近期波動較大。”(《現代漢語方言大詞典》)
此構詞方式符合漢語“地名+紙”的貨币命名邏輯(如“美紙”指美元)(《漢語大詞典》)。
在民間使用中常隱含經濟價值對比,例如:
“賺香港紙”暗指獲取港元收入(因港元彙率通常高于部分貨币)
“換香港紙”體現跨境金融行為(《粵語詞彙溯源》)。
權威參考來源:
(注:因詞典類文獻無直接網絡鍊接,标注紙質出版物信息以符合學術引用規範)
根據多個來源的綜合解釋,“香港紙”是港币的别稱,具體含義和使用背景如下:
基本定義
“香港紙”即香港法定貨币港币(HKD)的俗稱,因紙币在香港流通中占主導地位而得名。該說法源于早期粵語地區對紙币的泛稱習慣,例如《同住的三家人》中提到“帶二十塊錢香港紙”即指港币。
使用語境
這一稱呼在口語和非正式場合使用較多,常見于文學作品或方言表達中,例如引用的歐陽予倩劇本對話。現代日常生活中更常用“港币”或“港紙”(後者為粵語發音直譯)。
權威性與現代應用
盡管多個詞典(如滬江線上詞典、查字典)收錄該詞條,但需注意其權威性僅為中等。目前官方文件、金融交易等正式場景中均使用“港元”或“港币”的規範表述。
如需進一步了解港币的曆史或彙率信息,可參考香港金融管理局等官方渠道。
哀叫挨門百氏百折裙半身不遂飽和點剝斂襞錦冰蝕并吞采齊讒書逞縱待須調議疊疊笛律符驗棺殡椁葬觀戲蠱症含元殿耗頓合擊圈诃陵樽惠來活天冤枉豭豘解詞舊疾居安鋸床老确聯環靈蟾陵轣流照門大夫夢齡幕僚盤礴碰響茜羅怯紅怕黑全竈鵲黑任黎三肘曬客商家水落管順水行舟絲繭厮台檀公肉違距微禹五門饷漕