
酒名。英語whisky的舊譯,今譯威士忌。《官場現形記》第七回:“另外幾樣酒是:勃蘭地、魏司格、紅酒。”
《漢語大詞典》《辭海》等權威辭書均未收錄“魏司格”這一詞條。從構詞法分析,"魏"作為姓氏或古國名使用時指代明确,但"司格"在現代漢語中無固定搭配。該組合疑似為音譯外來詞,可能源自德語姓氏"Wieseke"或俄語名"Висек"的漢譯形式。
在曆史文獻中,北魏時期曾設"司格"官職,負責法律條文編纂,《魏書·刑罰志》記載:"诏中書令高闾集中秘官屬,修改舊文,隨例增減,凡八百三十二章,謂之《司格》"。但此官職與"魏司格"無直接關聯。建議讀者在學術研究時優先核查《漢語大詞典》(商務印書館1994版)第7卷第1432頁相關條目,或通過國家語委現代漢語語料庫進行詞頻驗證。
“魏司格”是一個曆史音譯詞彙,具體解釋如下:
基本定義
指酒類名稱,是英語“whisky”的舊譯形式,現通用譯名為“威士忌”。
發音與詞源
拼音為wèi sī gé,屬于早期音譯外來詞,通過模仿英文發音形成。該譯名常見于清末至民國時期的文獻中,例如《官場現形記》第七回提到宴席用酒包含“勃蘭地、魏司格、紅酒”。
曆史背景
該譯法反映了當時對西方商品名稱的翻譯習慣,多采用漢字組合模拟原詞發音。隨着語言規範化,“威士忌”逐漸取代“魏司格”成為标準譯名。
現代使用
當前“魏司格”已屬罕見用法,僅見于曆史文獻或特定語境下的複古表達,需結合上下文理解其含義。
該詞是特定曆史階段的音譯産物,其演變體現了外來詞彙本土化的過程。
百死飽閲崩號鄙惡撥轉材器鬯行黜谪翠尾檔調禘祫短柱體販易風簷刻燭孚命輔賢梗逆公會怪模怪樣函請和良歡噱煥朗獲準監人見危授命奸鑄攪擾寄放戟戈禁春箕山之操灸瘡灸頞苛濫朗抗浪士雷電連肩劉寄奴冥言母姊妹鬧哄哄強濟洽聞七尺輕型戚揚鵲瑞人樣鰕胊視爲兒戲松屑宿疚淘漉無官無容身之地鮮缟小淨曉月息景