
蒙古 語,意為酒醉。 元 關漢卿 《哭存孝》第一折:“[ 李存信 雲]撒因答剌孫,見了搶着喫。喝的莎塔八,跌倒就是睡。”亦作“ 莎搭八 ”。 元 劉唐卿 《降桑椹》第一折:“[ 白廝賴 雲]哥也,俺打剌孫多了,您兄弟莎搭八了,俺牙不約兒赤罷。”
“莎塔八”并非現代漢語通用詞彙,也未收錄于《漢語大詞典》《現代漢語詞典》等權威辭書。根據漢字構詞法分析,該詞可能由以下三部分構成:
莎:多音字,讀作“shā”時指草本植物“莎草”;讀作“suō”時用于音譯詞彙如“莎翁(莎士比亞)”(《新華字典》第12版)。
塔:指佛教建築“佛塔”,引申為高聳的塔狀建築物,《說文解字》注:“塔,西域浮屠也”(漢典網)。
八:數詞,《廣韻》載:“八,數也”,在方言中可作虛指(如“亂七八糟”)或特定組合用字(如“八角”)。
該詞可能為以下三種情況之一:
建議使用者提供具體語境以便進一步考證。對生僻詞彙的規範使用,可參考國家語言文字工作委員會發布的《現代漢語常用詞表》。
“莎塔八”是一個具有多重解釋的詞語,具體含義需結合語境判斷:
該詞源自蒙古語,意為“酒醉”,常見于元代戲曲作品中。例如:
部分資料(如)提到該詞在方言中引申為“言行輕率、不謹慎”,比喻像草編小船般不穩定。但此解釋未見于權威文獻或高頻引用,可能與蒙古語原意存在混淆。
建議優先參考元代文獻中的“酒醉”本義,方言引申義需結合具體語境謹慎使用。
班駁陸離把做背帶褲卞莊子刺虎步仞裁治吃馬屁稠度刺填大卷當家的雕喪帝所抖抖簌簌鰐海封墳複命浮實拂袖而去釜甑棺材瓤子罛罶觳抵盡足瘠田考據可兒黋朗窟泉拉德蘭室略圖兩造連篇累牍聊慮吏戎冒當沒颠沒倒男同志旁生霸譴出切玉起哄輕年青冢鏚钺蜷縮鋭師詩頌水中捉月談叙癱坐天朗氣清恸絶外候無服之喪無驕污濁無字兒空瓶先驅蝼蟻