
歪曲原意的翻譯。 魯迅 《南腔北調集·為了忘卻的記念》:“夜裡,我将譯文和原文粗粗的對了一遍,知道除幾處誤譯之外,還有一個故意的曲譯。”
“曲譯”一詞在中文語境中有兩層含義,具體解釋如下:
指在翻譯過程中對原文進行適當改動,以保留原文的韻律、修辭或文化意境。這種譯法常見于詩歌、歌詞等文學作品的翻譯。例如翻譯古典詩詞時,譯者可能調整句式結構以符合目标語言的押韻規則。
指歪曲原意的翻譯,常見于學術讨論或翻譯批評中。魯迅曾在《南腔北調集·為了忘卻的記念》中提到“故意的曲譯”,批評譯者違背原文意圖的改動。
類型 | 目的 | 典型領域 | 評價傾向 |
---|---|---|---|
文學性曲譯 | 保留藝術性 | 詩歌、戲劇、歌詞 | 中性或正面 |
歪曲性曲譯 | 刻意改變原意 | 學術、政治文本 | 負面 |
兩種解釋的差異主要源于發音和語境:
當前學術界更關注第二種含義,尤其在跨文化傳播研究中,曲譯常被視為翻譯倫理問題。
曲譯是一個漢字詞語,包含兩個字,其中“曲”為第一字,由“曰”和“気”兩個部首組成,總共有12劃;“譯”為第二字,由“言”和“尋”兩個部首組成,總共有9劃。
“曲譯”這個詞最早出現在《漢書·藝文志》一書中,用來描述古人通過音樂來翻譯文字的一種技藝。
繁體字“曲譯”是“曲譯”的繁化形式,即在字形上較為複雜,多用于書法和古文書寫中。
在古時候,漢字的書寫形式與現代有所不同。比如,字形會有變化,規範性較弱。但在“曲譯”的案例中,其字形與現代基本相同。
他以《詩經》中的曲譯,将文字轉化為動聽的旋律。
曲譜、譯文、曲藝、譯者
音譯、轉譯、譯述
直譯、逐字翻譯
【别人正在浏覽】