
歪曲原意的翻譯。 魯迅 《南腔北調集·為了忘卻的記念》:“夜裡,我将譯文和原文粗粗的對了一遍,知道除幾處誤譯之外,還有一個故意的曲譯。”
曲譯是漢語詞彙中具有特定語義指向的翻譯學術語,指在翻譯過程中因主觀理解偏差或特定目的導緻原文意義被歪曲的現象。根據《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館)的釋義,該詞屬于動詞性短語,包含以下三層核心含義:
不準确的内容轉換:指譯者對原文語義、語境或文化内涵把握失當,緻使譯文與原文核心信息産生偏差。例如将成語典故中的隱喻元素替換為表層字面意思,導緻文化信息流失。
斷章取義的翻譯方式:特指在跨語言轉換時刻意截取片段文字進行符合譯者立場的改寫,常見于政治文獻或學術著作的争議性翻譯案例中,此類做法被《翻譯學通論》(高等教育出版社)界定為違反翻譯倫理的行為。
主觀加工性轉述:區别于直譯的嚴謹性,表現為在文學翻譯中過度添加譯者個人風格或審美取向,使譯文呈現明顯區别于原作的藝術特征。中國翻譯協會将其納入"創造性叛逆"的學術讨論範疇。
該詞與"誤譯"存在本質差異:前者強調主觀層面的有意歪曲,後者側重客觀層面的無意錯誤。在翻譯質量評估體系中,曲譯被列為嚴重的技術性失誤,相關判定标準可參考國家标準GB/T 19682-2005《翻譯服務規範》。
“曲譯”一詞在中文語境中有兩層含義,具體解釋如下:
指在翻譯過程中對原文進行適當改動,以保留原文的韻律、修辭或文化意境。這種譯法常見于詩歌、歌詞等文學作品的翻譯。例如翻譯古典詩詞時,譯者可能調整句式結構以符合目标語言的押韻規則。
指歪曲原意的翻譯,常見于學術讨論或翻譯批評中。魯迅曾在《南腔北調集·為了忘卻的記念》中提到“故意的曲譯”,批評譯者違背原文意圖的改動。
類型 | 目的 | 典型領域 | 評價傾向 |
---|---|---|---|
文學性曲譯 | 保留藝術性 | 詩歌、戲劇、歌詞 | 中性或正面 |
歪曲性曲譯 | 刻意改變原意 | 學術、政治文本 | 負面 |
兩種解釋的差異主要源于發音和語境:
當前學術界更關注第二種含義,尤其在跨文化傳播研究中,曲譯常被視為翻譯倫理問題。
白夾藍衫榜谕包竹北牖變形匕爨策動超導體鋤奸出膺電磁雕荒迪哲多辟琺琅質犯而勿校方解石風涼分解反應粉飾太平浮杯箇底公俸橫作觳抵頮面器囫囵混瀁節峻京裡寖息九陌錢酒生開燠倈子驢前馬後買讬曼頭門印俛默排長鵬遊蝶夢盆堂樵歌秋飙七驺融釋貫通濡首喪柩勝侶勢分書坊私勞停薪頹法推卸望道桅樓五浮校序