
歪曲原意的翻译。 鲁迅 《南腔北调集·为了忘却的记念》:“夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。”
曲译是汉语词汇中具有特定语义指向的翻译学术语,指在翻译过程中因主观理解偏差或特定目的导致原文意义被歪曲的现象。根据《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆)的释义,该词属于动词性短语,包含以下三层核心含义:
不准确的内容转换:指译者对原文语义、语境或文化内涵把握失当,致使译文与原文核心信息产生偏差。例如将成语典故中的隐喻元素替换为表层字面意思,导致文化信息流失。
断章取义的翻译方式:特指在跨语言转换时刻意截取片段文字进行符合译者立场的改写,常见于政治文献或学术著作的争议性翻译案例中,此类做法被《翻译学通论》(高等教育出版社)界定为违反翻译伦理的行为。
主观加工性转述:区别于直译的严谨性,表现为在文学翻译中过度添加译者个人风格或审美取向,使译文呈现明显区别于原作的艺术特征。中国翻译协会将其纳入"创造性叛逆"的学术讨论范畴。
该词与"误译"存在本质差异:前者强调主观层面的有意歪曲,后者侧重客观层面的无意错误。在翻译质量评估体系中,曲译被列为严重的技术性失误,相关判定标准可参考国家标准GB/T 19682-2005《翻译服务规范》。
“曲译”一词在中文语境中有两层含义,具体解释如下:
指在翻译过程中对原文进行适当改动,以保留原文的韵律、修辞或文化意境。这种译法常见于诗歌、歌词等文学作品的翻译。例如翻译古典诗词时,译者可能调整句式结构以符合目标语言的押韵规则。
指歪曲原意的翻译,常见于学术讨论或翻译批评中。鲁迅曾在《南腔北调集·为了忘却的记念》中提到“故意的曲译”,批评译者违背原文意图的改动。
类型 | 目的 | 典型领域 | 评价倾向 |
---|---|---|---|
文学性曲译 | 保留艺术性 | 诗歌、戏剧、歌词 | 中性或正面 |
歪曲性曲译 | 刻意改变原意 | 学术、政治文本 | 负面 |
两种解释的差异主要源于发音和语境:
当前学术界更关注第二种含义,尤其在跨文化传播研究中,曲译常被视为翻译伦理问题。
矮人观场并世无两布料颤慄嗔愤澄碧臣衞痴绝大星低哑贰问发变芳蕙风气風響妇孺皆知鬼难桂薪还退皇英获落加率郊劳胶清较议楷床介恃机簧跨度了不可见梁孟灵峰骂骂括括靡货纳粮嗯声宁遫牛哀牛腩疈辜悄怆怯惜企佩权策攘美儒硕撒开韶钧生学家势峰孰谏梭标坦克手铁杵成针铁例体统橐金威刑肃物乡器仙童