
形容痛苦不堪或瀕臨死境。 元 王實甫 《西廂記》第三本第二折:“你哄着誰哩,你把這箇餓鬼弄的七死八活,卻要怎麼?”《水浒傳》第九回:“若不得人情時,這一百棒打得七死八活。” 清 蔣士铨 《空谷香·誓佛》:“這個丫頭,我到底恨他不過,慢慢想些方法,磨他一個七死八活便了。”
“七死八活”是漢語中用于形容瀕臨死亡或極度危險狀态的俗語,其核心含義指生命在垂危與存活之間反複掙紮,常帶有誇張表述的修辭色彩。該成語由數詞“七”“八”與動詞“死”“活”構成,通過矛盾對舉強化語意:數詞虛指次數頻繁,動詞形成生死兩極的張力,整體凸顯命懸一線的極端處境。
從構詞法分析,“七”“八”作為中國傳統慣用數詞組合(如七上八下、七手八腳),在此處并非實指具體次數,而是通過模糊量詞營造連續遭受磨難的語境氛圍。這種“數詞虛化”手法在漢語俗語中常見,能有效增強語言感染力。動詞“死”“活”構成矛盾修辭,既符合漢語四字格平仄規律(仄仄仄平),又通過生死對立強化危機程度。
該詞語常見于明清白話小說,如《水浒傳》第九回描寫林沖發配途中“一丈青把宋江殺得七死八活”(來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》第7版)。現代多用于口語表達,既可描述真實傷病狀态(如“手術後疼得七死八活”),也可比喻精神層面的煎熬(如“連續加班被折磨得七死八活”)。
詞性标注顯示其屬于狀态形容詞,語法功能多作補語或謂語。需注意語境適用性:書面語體中建議使用“奄奄一息”“命懸一線”等規範表達,而“七死八活”更適用于非正式對話或文學性描寫,使用時需避免在嚴肅醫學場景中出現表述歧義。
“七死八活”是一個漢語成語,讀作qī sǐ bā huó,其核心含義是形容人遭受極度痛苦或處于瀕臨死亡的境地,常用來比喻多次經曆生死折磨後的狀态。
基本釋義
指如同多次“死去活來”一般,形容受盡折磨、痛苦不堪,甚至接近死亡的狀态。
出處與典故
最早見于元代吳昌齡的雜劇《張天師》楔子:“今日弄的我一個身子,七死八活。仙子,你那裡是報恩,分明害殺小生也。”。明代《水浒傳》第九回也提到:“若不得人情時,這一百棒打得七死八活。”。
語法與用法
近義詞與反義詞
如需更多例句或曆史文獻中的具體引用,可參考漢典或《水浒傳》相關章節。
愛日惜力八大家邦埸爆跳如雷憋噪禀令層出稱時趁市車瓦出乎反乎出條刺詩存志打模糊打如願登日睹景傷情恩養錢惡書返本還原鳳城幹将莫邪咯巴工價鲑羞毫不豪言壯語河浒黑蚤紅旗手黃冶護耳積抱粳稻橘性匡裨雷騰缭亂靈輿龍官倮體旅邸昧利命官莫展一籌目睫之論木廂撓曲枉直鲵桓滂濞匹素錢號三十三天淑善素未謀面五動無米之炊蝦兵礥礥