
(1) [kick a ball]∶用腳踢球
(2) [pass the buck kick sth. back and forth like a ball]∶喻對事情相互推诿而不願負責
這事沒人管,到哪都踢皮球
比喻工作不負責任,互相扯皮推委。 陳登科 肖馬 《破壁記》第一章:“ 安東 道:‘這麼說,兩家是在踢皮球?’”《人民文學》1983年第4期:“ 彭涵明 的回答是這樣明快,沒有敷衍,沒有含糊,也沒有‘研究研究’,更沒有踢皮球,這使 李志正 又一次感到意外。”
"踢皮球"是現代漢語中常見的慣用語,其核心含義指多個主體之間互相推诿責任或任務的行為。該詞源自足球運動中的傳球動作,現多用于描述政府機關、企事業單位或個人在事務處理中推诿塞責的現象。
從構詞法分析,"踢"作為動詞體現動作的傳遞性,"皮球"作為受事賓語,共同構成動賓結構的隱喻表達。《現代漢語詞典》(第七版)将其定義為:"比喻互相推诿,把本該自己解決的問題推給别人"(來源:商務印書館《現代漢語詞典》)。這種表達方式生動展現了責任在多方之間無效傳遞的動态過程。
在語義演變層面,《漢語成語源流大辭典》指出該詞最早見于20世紀50年代公文用語,80年代後逐漸成為社會通用語(來源:語文出版社《漢語成語源流大辭典》)。其使用場景具有顯著特征:當涉及跨部門協作、模糊責任歸屬或存在執行難度的事務時,相關方常以程式規定不明确為由相互推脫。
典型用例可見于政府服務場景,如"市民辦理證件遭遇多個部門踢皮球"。該用法在《人民日報》政風觀察欄目中多次被引用,形容公共服務中的官僚主義作風(來源:《人民日報》時政評論版)。需要注意的是,該詞帶有明确貶義色彩,在正式公文中需謹慎使用。
“踢皮球”是一個漢語成語,其核心含義指在解決問題或承擔責任時互相推诿,将事務推給他人而不主動處理。以下是綜合多來源的詳細解釋:
源自足球運動中的動作,比喻像踢球一樣将問題或責任來回傳遞,形容不願承擔責任的行為。例如工作中部門間推卸任務,或公共服務中多方推诿的情形。
該詞在《現代漢語詞典》等權威辭書中被收錄,英語中相近表達為“pass the buck”。值得注意的是,其本義确實包含“用腳踢球”的物理動作,但在現代漢語中已主要用作比喻義。
把筆百足之蟲﹐至斷不蹶濱海區比邱尼碧漪駁吏不倫不渝禅枝撐得慌雠應儲備糧打交待旳旳丁父艱鼎官兒客附慰更適勾合棺椁鼓吹詞鬼子姜函達含文賀瑞纮綱宏猷後罩房環食活變寖辟即日狂瞀琨玉秋霜哭泣老謀鍊炁劣質離筵梅花菊南山腦膜湓溢頻道容城侯色差束物酸傷隨侯之珠通知書罔上枉用心機文采我思誣绐像貌小豆協事謝玄文