
(1).古代翻譯西方民族語言的人。《禮記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。” 孔穎達 疏:“鞮,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知。” 南朝 梁 沉約 《均聖論》:“ 周 室受命,經典備存,象寄狄鞮,隨方受職。”後泛指通譯官,翻譯人員。 宋 黃庭堅 《款塞來享》詩:“聖主敷文德,降書付狄鞮。” 清 黃遵憲 《罷美國留學生感賦》詩:“惜哉國學舍,未及設狄鞮。”
(2).古地名。《史記·司馬相如列傳》:“俳優、侏儒、 狄鞮 之倡。” 裴駰 集解引 徐廣 曰:“ 韋昭 雲: 狄鞮 ,地名,在 河内 ,出善唱者。”一說西戎樂名。見《文選·司馬相如〈上林賦〉》 郭璞 注。
狄鞮是漢語中一個曆史悠久的詞彙,其含義可從以下角度解析:
詞義與音韻
“狄鞮”讀作“dí dī”,最初指古代中原地區對西方或北方少數民族語言翻譯的稱謂,後泛指翻譯官。其構成中,“狄”代指古代北方民族,“鞮”本義為皮革制成的鞋子,引申為“通達語言”之意,合稱指代語言溝通者。
文獻出處
該詞最早見于《禮記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”此記載将“狄鞮”明确為周代對西方翻譯官的專稱。
曆史演變
漢代以後,“狄鞮”的使用逐漸被“譯”取代,但其作為早期跨文化溝通的象征仍保留在典籍中。例如,明代方以智《通雅》提及:“狄鞮之職,周官所重,蓋通夷言以宣王化也”,強調其在政治與文化傳播中的作用。
文化意義
“狄鞮”不僅反映古代中國對語言翻譯的重視,也體現多元民族交流的曆史。其詞源與功能關聯,印證了翻譯活動在促進中原與邊疆文化融合中的關鍵地位。
相關詞彙
與“狄鞮”相關的古代翻譯稱謂包括“象胥”(周代對翻譯官的統稱)、“通事”(唐代以後對翻譯者的稱呼)等,這些詞彙共同構成中國古代翻譯史研究的重要語料。
“狄鞮”是古代對翻譯人員的特定稱謂,其詞義可從以下角度解析:
詞源與定義
“狄鞮”最早見于《禮記·王制》,指周代負責翻譯西方民族語言的官員。孔穎達注釋“鞮,知也”,意為通曉夷狄語言并與中原交流的專業人員(、)。
文獻記載與功能
據《禮記》記載,周朝按方位劃分翻譯職能:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”。狄鞮的職責是溝通中原與西方部族的語言差異,促進政治、文化交流(、)。
引申與擴展含義
現代關聯
該詞因文化意涵被用作個人或品牌名稱,例如某公衆號以“狄鞮”為名,體現對古典語言與現代翻譯專業的融合()。
“狄鞮”核心指周代西方語言翻譯官,後泛化并衍生出地名等争議性含義,現代亦作為文化符號被借用。
闆岩巴渝歌邊幕逼邏參蹤沖浪闆觸點待援釘棚峒丁峒戶诽诽鳳尾羅覆瓿附見附理附語高山大川勾剝漢帝杏號手徽記僭寵講處江關賤末剿撫叫喊絜鮮激起局限狙猿礦石闊禁勞駕量決醴水滿園春色辇輸遣哀清恙窮本極源秋吟诠詞宂口三丹田掃搭飒沓神思恍惚世室素垩歲火歲雄淌白天君同宿五本先銘閑人下意識