
亦作“喫了老娘洗腳水”。比喻中了圈套,受了騙。《水浒傳》第二七回:“着了!由你奸似鬼,喫了老娘的洗腳水。”《初刻拍案驚奇》卷六:“正是:由你奸似鬼,喫了老娘洗腳水。”
“吃了老娘洗腳水”是一個源自古代白話小說的俗語,其含義和用法如下:
古典引用:
現代延伸:
此說法現今多用于文學、影視作品或方言中,日常交流較少使用。若需表達類似含義,更通用的說法包括“中圈套”“被擺了一道”等。
注:具體語境建議結合古典文學作品(如引用來源)進一步體會其修辭效果。
《吃了老娘洗腳水》是一句中國方言俚語,用來形容某種糟糕的處境或者表示極度失望、憤怒、厭煩等情緒。這個詞語帶有一定的俏皮、戲谑和惡搞的意味。
《吃了老娘洗腳水》的拆分部首為“口、女、水”,共計17畫。
該詞語的來源比較模糊,沒有确切的文獻記載。它可能起源于民間俚語或者網絡流行語,用于誇張形容某種糟糕或不堪的情況。
《吃了老娘洗腳水》的繁體字為「吃了老娘洗腳水」。
古時候,漢字的寫法可能有所不同,但是關于《吃了老娘洗腳水》的具體古代寫法沒有确切的資料可供參考。
1. 今天公司開會,結果開到一半停電了,真是吃了老娘洗腳水。
2. 昨天跑了一整天腿,回到家發現自己的手機壞了,真是吃了老娘洗腳水。
1. 老娘
2. 洗腳
3. 吃了
4. 水
1. 遭殃
2. 倒黴
3. 岀事
4. 遇難
5. 失意
1. 發達
2. 幸運
3. 順遂
4. 圓滿
5. 如意
【别人正在浏覽】