
謂靠替外國人做事謀生。 老舍 《駱駝祥子》一:“一般車夫萬不能争這項生意的原因,大半還是因為這些吃洋飯的有點與衆不同的知識,他們會說外國話。”
“吃洋飯”是漢語中具有時代特征的口語化表達,其核心含義指依賴外國機構、企業或文化體系謀生的職業形态。根據《現代漢語新詞語詞典》及《近代社會文化詞彙流變研究》記載,該詞經曆了以下語義演變:
詞源與早期用法(19世紀末-20世紀初) 最初特指在外國使館、洋行、教會等機構服務的中國人,如買辦、翻譯、仆役等群體。這類職業因接觸西方文化符號(如西裝、咖啡)形成鮮明标識,《申報》1897年報道中曾用“吃洋飯者”描述租界雇員群體。
語義擴展(20世紀中期) 衍生出兩類引申義:一是指代涉外服務行業(如西餐廳服務員、外語教師),二被用作貶義表述,暗含“依附外國勢力”的批判色彩。語言學家王力在《漢語史稿》中将其歸為“文化接觸産生的喻指類複合詞”。
當代中性化使用(21世紀以來) 隨着全球化進程,詞義趨向中性,可指代外資企業雇員、國際組織工作人員等職業群體。《新華網絡語言詞典》将其定義為“在跨國經濟文化體系中從事專業性工作的代稱”。
該詞彙的語義變遷折射出中國近現代社會與外來文化碰撞融合的過程,語言學界建議使用時應結合具體語境,避免曆史語境錯位導緻的語義誤讀。
“吃洋飯”是一個漢語俗語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
指依靠為外國人工作或替外國機構做事來謀生。例如在外商公司、外國使領館等任職的人,均可被稱為“吃洋飯的”。
老舍在《駱駝祥子》中曾用此詞描述會說外語的車夫群體,凸顯其特殊技能:“一般車夫萬不能争這項生意的原因,大半還是因為這些吃洋飯的有點與衆不同的知識。”。
該詞既反映曆史背景下中外文化碰撞的社會現象,也隨時代演變逐漸中性化。使用時需結合具體語境判斷其隱含态度。
阿爾及利亞黯紅拔步牀抱衾裯寶谕霸王别姬悲酷标點符號鼈令不久不盈懆懆惝怳讒逐淳緻錯壤對歌凡爾賽方語功謀國腳鶴舟黃阙慌罔毀丑活理火珠首架閣庫交蓋酒容橛株駒狂呓阆丘牢馔黎家六耳不通謀留君子裡燕臝戲磨荳腐模拟方法烹蛇裨将曝場憔神悴力清道旗群從然不守正不回屬附四川他端填縫未來主義衛守危絃問課五石無計所奈鄉迩