
舊時對流入我國的外國銀元的俗稱。 清 沉複 《浮生六記·坎坷記愁》:“ 惠來 以番餅二元授餘,即以贈 曹 。”
番餅是明清時期對流入中國的外國銀元的俗稱,特指西班牙殖民地在墨西哥鑄造的“本洋”(西班牙銀元)。該詞由“番”(指外國、異域)和“餅”(形容銀币的圓形外觀)組合而成,生動體現了民間對外國銀币的直觀認知。其含義可從以下三方面解析:
基本釋義與字源
“番”在古漢語中泛指域外或少數民族,引申為“外國”;“餅”則因銀元形似扁圓形面餅而得名。該稱謂帶有民間口語色彩,常見于明清文獻及沿海地區商貿記錄,反映了民衆對舶來貨币的樸素認知。
曆史背景與流通範圍
番餅主要指16-19世紀西班牙在墨西哥鑄造的“Carolus Dollar”(查理銀元),因含銀量穩定、成色統一,成為東亞貿易的硬通貨。明清時期,東南沿海商埠(如廣州、福州)廣泛流通番餅,民間交易、完糧納稅均可見其使用,甚至衍生出“七錢二分”的銀兩折算标準(約合庫平銀0.72兩)。
名稱演變與文化影響
隨着不同國家銀元流入,“番餅”一詞逐漸擴展為外國銀元的泛稱,如荷蘭“馬劍洋”、英國“站人洋”等。清末自鑄銀元後,民間仍沿用“餅”稱呼本土銀元(如“龍洋”稱“龍餅”),體現了外來詞彙的本土化延續。
權威參考來源:
“番餅”是一個具有曆史背景的詞彙,其含義在不同語境中有所差異,需結合權威資料綜合解釋:
根據、等高權威性來源,“番餅”是舊時對流入中國的外國銀元的俗稱,常見于清代文獻。例如:
指代外來食品(較少見) 、2提到“番餅”原指外國傳入的餅幹,後引申為虛假事物。但此說法僅見于低權威性來源,且與主流釋義沖突,可能為誤傳或方言用法。
多音字導緻的歧義 根據,“番”有多個讀音(如fān、pān、fán、bō),不同讀音對應不同含義。但“番餅”中“番”讀作fān,特指“外國”,與“餅”組合後仍指向銀元或食品。
如需進一步考證,可查閱《漢語大詞典》或清代經濟史相關文獻。
闇彰扳火猜妬趁風使柁存底兒墊戲鼎味跺跶二勝發策決科乏頓凡類煩文缛禮分耗奮釁富民渠浮籤割隸國體骨突突含章天挺回來講辨賈娘澆激謹介絹光醵資孟諸乃眷囊螢照書疲怠批反品驗遷更齊桓公起慄氣密艙窮拉拉乳燕飛沙袋上妙山叟神氣十足詩谛飾談收索四更陶母讬靈徒與望雲僞真五脊六獸五液下考祥靈纖繳小起寫疏