
旧时对流入我国的外国银元的俗称。 清 沉复 《浮生六记·坎坷记愁》:“ 惠来 以番饼二元授余,即以赠 曹 。”
番饼是明清时期对流入中国的外国银元的俗称,特指西班牙殖民地在墨西哥铸造的“本洋”(西班牙银元)。该词由“番”(指外国、异域)和“饼”(形容银币的圆形外观)组合而成,生动体现了民间对外国银币的直观认知。其含义可从以下三方面解析:
基本释义与字源
“番”在古汉语中泛指域外或少数民族,引申为“外国”;“饼”则因银元形似扁圆形面饼而得名。该称谓带有民间口语色彩,常见于明清文献及沿海地区商贸记录,反映了民众对舶来货币的朴素认知。
历史背景与流通范围
番饼主要指16-19世纪西班牙在墨西哥铸造的“Carolus Dollar”(查理银元),因含银量稳定、成色统一,成为东亚贸易的硬通货。明清时期,东南沿海商埠(如广州、福州)广泛流通番饼,民间交易、完粮纳税均可见其使用,甚至衍生出“七钱二分”的银两折算标准(约合库平银0.72两)。
名称演变与文化影响
随着不同国家银元流入,“番饼”一词逐渐扩展为外国银元的泛称,如荷兰“马剑洋”、英国“站人洋”等。清末自铸银元后,民间仍沿用“饼”称呼本土银元(如“龙洋”称“龙饼”),体现了外来词汇的本土化延续。
权威参考来源:
“番饼”是一个具有历史背景的词汇,其含义在不同语境中有所差异,需结合权威资料综合解释:
根据、等高权威性来源,“番饼”是旧时对流入中国的外国银元的俗称,常见于清代文献。例如:
指代外来食品(较少见) 、2提到“番饼”原指外国传入的饼干,后引申为虚假事物。但此说法仅见于低权威性来源,且与主流释义冲突,可能为误传或方言用法。
多音字导致的歧义 根据,“番”有多个读音(如fān、pān、fán、bō),不同读音对应不同含义。但“番饼”中“番”读作fān,特指“外国”,与“饼”组合后仍指向银元或食品。
如需进一步考证,可查阅《汉语大词典》或清代经济史相关文献。
暗中作梗百结花迸涌贲赉创駴出班出乖弄丑错行點墨吊车吊拷絣把订考藩车副贡生感恩戴德甘饵更居贵习和容鸿都门学红细胞胡妲回辔靖民靳侮炯晃啃青客田堀穴力殚财竭离决灵囿里胥露木沦浃肌髓轮形捋下臝行路塞蛮婆毛蛋蛋子嫩约年成颇类千亿起灰湫闭纱囊侍驾时区守界顺泽泝溯探测頽沱臀尖亡没韦袍霞舟协气