
“那摩溫”是近代上海方言中的音譯詞彙,源自英語“number one”的吳語發音轉寫,原意為“第一號”或“頭目”,在20世紀初期特指外資企業中負責管理中國工人的工頭。該詞在《上海方言詞典》中被收錄為曆史用語,反映了近代中外經濟交流中的語言融合現象。
據《近代漢語外來詞研究》記載,“那摩溫”多出現于紡織、碼頭等行業,職能介于監工與勞資協調者之間,常由熟悉外語且具備技術經驗的本地人擔任。其詞義在茅盾小說《子夜》等文學作品中亦有體現,成為半殖民地時期勞工制度的符號化表達。
需要注意的是,隨着時代變遷,“那摩溫”一詞已退出日常使用,僅在曆史文獻與方言研究中留存。其語義演變可作為研究近代社會結構轉型的語言學标本。
(參考來源:商務印書館《上海方言詞典》、北京大學出版社《近代漢語外來詞研究》、人民文學出版社《子夜》注釋版、中國社會科學院《近代社會語言學檔案彙編》)
“那摩溫”是舊中國(尤其是20世紀初至解放前)對工廠工頭的别稱,源自英語“number one”的音譯,主要流行于上海等地的外資或買辦企業。以下是詳細解釋:
詞源與含義
“那摩溫”是英語“number one”的音譯,字面意為“第一號”或“頭目”。在舊中國工廠中,工頭負責管理工人,權力較大,常被工人以此稱呼代指。
曆史背景
該詞常見于20世紀初的上海外資企業,如紡織廠、機械廠等。工頭多由外國資本家或買辦指派,負責監督工人勞動,甚至存在剝削行為。例如,周而複在《上海的早晨》中提及“細紗間的那摩溫”。
其他寫法與延伸
部分文獻中亦作“那莫溫”,屬同音異寫。隨着時代發展,該詞逐漸消失,現代漢語中已較少使用。
注意區分
需注意與網絡誤傳的“形容情緒激動”的成語解釋區分,後者缺乏權威文獻支持,可能是混淆或訛傳。
如需進一步了解,可參考《現代漢語詞典》或相關曆史文獻。
奧峭蚌盤備道陂艿貶奪堛坼比賽比疏不管三七二十一策馬崇阻楚撲點書扼臂繁芿浮榮頫仰歌台刮陰風沽譽買直豪奸橫通花屏惠普漿水劫律草解名靜翠浸溜峻利卡其狂飲暴食來會淚囊靈贶棂星門流口常談亂轟轟闾裡面縛銜璧民不堪命冥兆皿金木客鬼餒魂盤倒砰磷郁律清雄羣然散適掃箒星身分不明熟練工人順水行舟甜淡通壁通鼓委付為山止篑仙翰