
[no matter what others may say;regardless of the consequences] 不問情由或不顧一切
不問是非情由,不顧一切。《警世通言·杜十娘怒沉百寶箱》:“須是三日内交付與我,左手交銀,右手交人,若三日沒有來時,老身也不管三七二十一,公子不公子,一頓孤拐打那光棍出去。” 魯迅 《且介亭雜文·拿來主義》:“怎麼辦呢?我想,首先是不管三七二十一,‘拿來’!” 馬南邨 《燕山夜話·變和不變》:“如果不管三七二十一,盲目地亂變,急于求變,以至于為變而變,那恐怕就不對頭。”
“不管三七二十一”是現代漢語中常用的俗語,指不同情由、不計後果地采取行動,強調行事時的果斷或魯莽态度。該表達最早可追溯至明清白話小說,例如《醒世姻緣傳》第三十四回“不管三七二十一,把驢子打上兩鞭子”,其核心語義沿用至今。
從結構分析,“不管”表示排除客觀條件,“三七二十一”借用了乘法口訣的固定搭配,以數字的絕對性暗喻“所有情況”或“常規邏輯”。這種用數字組合強化語義的模式,在漢語俗語中具有典型性,類似表達還有“三下五除二”“說三道四”等。
在具體使用中,該俗語具有雙重語用特征:
據《漢語俗語詞典》(商務印書館,2012)釋義,該俗語屬于偏正結構,作謂語或狀語時需搭配具體行為動詞。現代語境下常見于口語交流,書面語中多用于人物對話描寫以增強現場感。近義表達包括“橫豎橫”“豁出去”等,反義表達則為“三思而行”“權衡利弊”。
“不管三七二十一”是一個常見的漢語成語和俗語,其含義和使用場景如下:
指不顧一切後果或不分是非情由,堅持采取某種行動。這個成語既可用于表達果斷決策,也可帶有魯莽行事的貶義色彩。例如,魯迅在《拿來主義》中用它表示堅決的态度:。
英文需意譯為“regardless of the consequences”或“no matter what others may say”,避免直譯導緻誤解。
該成語的起源還有另一種說法:戰國時期蘇秦、張儀關于合縱連橫的争論中,民衆對“三七賦稅”不滿,演變為俗語,但此說較少見,主流仍以文學出處為依據。
如需進一步了解典故或例句,可參考《警世通言》等古籍或現代文學作品。
百分之百寶山空回卑近壁人赤壁之戰馳陳赤松子出門如賓呆不騰大咎彈劍電改調鬥垡子地風灣豐殖份外伏豹敷衍塞責閨閤跪經古查寒殿欱吞黃牲胡秦嘉植幾筆解餓揭橥進當金紅久安長治絶惡劣時麥迪黴素名不副實命戒納室年登花甲頃克丘傳酋臘鵲台散潰三千徒聲幹擾濕銀壽嶽雙瞳剪水素霓掏心土伯特晚炬悟覺吳台香岩地鄉隅小須邪叟