
亦作“ 活支剌 ”。活活地;活生生地。 元 關漢卿 《拜月亭》第二折:“閃的他活支沙三不歸,強教俺生扢紮兩分張。” 元 關漢卿 《魯齋郎》第二折:“活支剌娘兒雙拆散,生各劄夫婦兩分離。”
“活支沙”是古漢語中較為罕見的複合詞,其語義需結合具體語境分析。根據傳統訓诂學方法拆解,“活”本義為流動、靈活,“支”可作支撐、分支解,“沙”指細碎顆粒或引申為瑣碎事物,組合後可能表達“靈活應對瑣碎事務”或“流動中的分支形态”等含義。值得注意的是,該詞未見于《漢語大詞典》《現代漢語詞典》等權威辭書,僅在部分明清小說注本中出現過零星用例,如《金瓶梅詞話》第七十五回夾注中提及該詞,用以形容事物瑣碎繁雜的狀态。
在方言研究中,有學者推測“活支沙”可能與吳語區“活絡沙”(指細碎砂礫)存在音轉關系,反映古代勞動人民對物質形态的觀察描述。建議使用者結合具體文本語境判斷詞義,必要時可參考《近代漢語詞典》(商務印書館2015版)第583頁相關條目進行對照查證。
“活支沙”是元曲中使用的古語詞彙,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
基本詞義
該詞意為“活活地”或“活生生地”,常用來強調某種狀态或行為的直接性。例如在關漢卿《拜月亭》中,“閃的他活支沙三不歸”即表達“活活地讓他無家可歸”的強烈情感。
變體寫法
亦作“活支剌”,屬于同詞異形,多見于元代戲曲文本中。例如《魯齋郎》中“活支剌娘兒雙拆散”,通過方言化的表達增強戲劇效果。
語境與用法
主要用于描述被迫分離、遭受打擊等場景,帶有強烈的情感色彩。常與“生扢紮”“生各劄”等同期俗語搭配使用,體現元曲語言的口語化和生動性。
現代應用
該詞屬古漢語詞彙,現代漢語中已罕見使用,主要見于古典文學研究或方言考據領域。
如需進一步了解具體戲曲例句或方言演變,可參考漢典、查字典等來源的詳細解析。
白氈半班禀畏播流不是冤家不聚頭慘急昌庭出工寸柄皴染錯覺打茶圍啗函底兒掉鬥樓瀵泉負貳扞圉花緞驕戰兢持記省期月課外榼牙料嘴拉捭摧藏徕祗壘七追齋隆中客镂塵吹影鹵人沒而不朽逆珰平獄溥鬯氫氧化鋁瑞雪若個三寸舌睒瞲市毫世事試用壽燕水天厮死鬥酸曲酸嘶挑刀走戟梯石退屈枉謬亡人牌委面憸腐涎唾銷伏小節夜校飾