
猶言釜底抽薪。 所雲平 史超 《東進!東進!》第五場:“我 林太遠 有眼無珠,叫 韓德勤 耍了個底兒掉,要不是 陳總指揮 放我回去,全部家當都叫他吞并了。”
“底兒掉”是北京方言詞彙,主要有以下兩種含義:
形容徹底、一幹二淨的狀态
表示徹底摸清對方底細
補充說明:
該詞生動體現了北京話的形象化表達特點,使用時需結合語境判斷具體含義。
《底兒掉》是一個常見的口語詞彙,通常用來形容物品丢失或者遺失。它的使用範圍較廣,常用于日常生活中。
《底兒掉》的拆分部首是“廣”和“手”,它們分别代表了字的上部和下部構造的意義。
《底兒掉》的筆畫總共有8畫:廣(3畫)+手(5畫)。
《底兒掉》這個詞源于中國北方的方言,特别是北京話。一般認為它最早出現在北京方言中,并逐漸流傳開來。現在被廣泛使用于全國各地。
《底兒掉》的繁體字是「底兒掉」。
在古代,「底兒掉」這個詞的寫法會有所不同。比如在清代《康熙字典》中,它的寫法是「底兒套」。
1. 我的錢包被偷了,錢和身份證全都底兒掉了。
2. 昨天我放在桌子上的手機不見了,可能是底兒掉了。
3. 這個耳環一定是在路上底兒掉的。
1. 掉包:意思是原本應該存在的物品被替換或者偷走。
2. 丢失:指遺失或失去了某個物品。
3. 失物招領:公開尋找遺失物品的行動。
1. 不見了:指物品已經不存在或消失了。
2. 弄丢了:表示不小心把物品給丢失了。
3. 不翼而飛:形容物品突然消失或莫名其妙地丢失了。
找到了:與丢失物品相對應,表示成功找到了之前丢失的物品。
保管好:表示物品得到良好的保管,沒有遺失。
不丢失:表示物品沒有發生任何丢失的情況。
【别人正在浏覽】