
"劉易斯"是現代漢語中常見的音譯外來專名,其含義需結合具體語境分析。根據《現代漢語詞典》(第7版)的收錄原則,該詞條未作為獨立詞目出現,但可從以下角度進行解析:
音譯屬性
作為"Lewis"的标準漢語譯名,"劉易斯"遵循《英語姓名譯名手冊》的規範音譯規則,其中"劉"對應"L"音,"易"對應"e"音,"斯"對應"s"尾音,體現漢語對外語音節的系統性轉寫。
多義指向性
在具體使用中可能指代:
詞形穩定性
根據中國社會科學院語言研究所編纂的《新華外來詞詞典》,該譯名自19世紀中期沿用至今,未發生重大形變,符合漢語外來詞"定音定形"的規範要求。
專業領域特指
在體育術語中特指"劉易斯拐點"(Lewis Turning Point),這一經濟學概念由學者費景漢、古斯塔夫·拉尼斯提出後,經學界約定俗成使用該固定譯名。
建議讀者查閱商務印書館《辭海》(第七版)第3862頁或中國社會科學院語言研究所官網的線上語料庫獲取更詳盡的詞源考證。
“劉易斯”是一個常見的中文譯名,對應不同領域的多位人物,主要含義需結合具體語境解釋:
美國著名田徑運動員,被譽為“歐文斯第二”。他在奧運會上共獲得9枚金牌,包括1984年洛杉矶奧運會100米、200米、跳遠和4×100米接力四冠,以及1988年漢城奧運會的兩枚金牌。其跳遠項目曾連續4屆奪冠,職業生涯多次打破世界紀錄。
美國作家,1930年成為首位獲諾貝爾文學獎的美國人。代表作《大街》《巴比特》等批判美國社會的庸俗與保守,風格以諷刺和诙諧著稱。他因拒絕普利策獎引發争議,作品深刻影響20世紀美國文學。
“劉易斯”是西班牙語名“Luis”的音譯,源自德語“Ludwig”,意為“著名的武士”。該名字常被賦予優雅、藝術氣質,且帶有合群與獨處并存的性格特質。
英國文學家、語言學家,以《納尼亞傳奇》系列小說聞名。其學術著作《語詞談薮》探讨語言與詩學,強調避免“語義膨脹”對詞彙的破壞,主張精準表達。
提示:若需更完整信息(如其他領域的劉易斯),可參考來源網頁。
安難榜筆半菽保加利亞寶珠山茶别軍鬓眉不修朝服茶座承露盤矗豎绌約麤故村潑打道子代運當場鼎膳扼隘犯官反悔肺膈拊接革新公公固化阖坐回猋輝煌金碧豁拉拉火圈禍盈惡稔漿酒霍肉腳韻介鳥禁令金絡索君臨罹辜龍睛鳳頸虜掠枚馬泡泡紗骈聯七臣侵紊鵲弓渠股深更十字軍數黑論黃趿拉闆痛腳吐白鳳蛙怒危桡無束無拘相輕心材