
(1).猶翻譯。《呂氏春秋·慎勢》:“凡冠帶之國,舟車之所通,不用象譯狄鞮。” 宋 蘇轍 《送林子中安厚卿二學士奉使高麗》詩:“魚龍定示知忠信,象譯何勞較齒牙。”
(2).借指四方之國。 南朝 梁 沉約 《内典序》:“若乃乘此直心,推誠闇往,則半息可追,一念斯至,感降參差,雲霏霧委,此又昭被象譯,輝映縑圖。” 唐 陳子昂 《送著作佐郎崔融等從梁王東征序》:“虎符不發,象譯攸同。”
“象譯”是古代漢語中對跨語言溝通方式的特定表述,其核心含義指通過手勢、圖像或符號等非文字形式進行的翻譯活動。該詞最早見于《禮記·王制》,其中提到“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”,此處“象”即指代南方地區通過象征性符號傳遞信息的翻譯形式。
從詞源學角度分析,“象”在甲骨文中描繪大象形态,後引申為“象征”“模仿”之意;“譯”本義為傳達異族語言。二者結合後,“象譯”既包含以具象方式模拟他者語言特征,又強調跨越文化障礙的信息轉換過程。東漢鄭玄在《周禮注疏》中注解“象胥”官職時,明确将“象”與“譯”并提,指出其職能包括“通夷狄之言”和“知風俗禁忌”,這反映出古代翻譯活動兼具語言轉換與文化調適的雙重屬性。
現代語言學家王力在《同源字典》中考證,“象譯”與“象胥”“譯使”等詞存在同源關系,揭示了中國早期翻譯史中形象化表達的重要地位。這種翻譯形式常見于古代邊境貿易、使節往來等場景,尤其在缺乏共同文字體系的族群間,通過畫圖、手勢等直觀方式完成基礎交流。
《漢語大詞典》将該詞釋義為“傳達語言的人”和“翻譯的技藝”雙重含義,突顯其作為專業職能與文化技藝的曆史定位。當代研究顯示,這種原始翻譯形态至今仍影響着某些少數民族地區的跨境交流方式,成為語言接觸研究的重要标本。
“象譯”是一個古代漢語詞彙,主要包含以下兩層含義:
根據《呂氏春秋·慎勢》記載,“象譯”即翻譯,特指古代對不同地區或民族語言的轉譯。例如:“凡冠帶之國,舟車之所通,不用象譯狄鞮,方三千裡。”。宋代蘇轍的詩句“象譯何勞較齒牙”也印證了這一用法,強調翻譯在跨文化交流中的作用。
該詞在文學中常引申為代指四方邊遠國家或異域文化。南朝梁沈約《内典序》中“昭被象譯”即用此意,指文化傳播至四方。唐代陳子昂的詩句“象譯攸同”也體現了這一象征意義。
建議結合《呂氏春秋》《蘇轍詩集》等原始文獻進一步探究其文化背景。
熬頭兒白楊刀笾簋鄙靡避隱采政參附茶花女讒姬茶碗塵素重溫舊夢錯分大惑擔綱道本陡壁匪石匪席諷嘲風略風袂忿愠釜鬵歌聲繞梁讙謗昏瞀健啖蹇仄袷衫拘撮類攢平輩辟士普速速謙和秋季驅彈羣寮熱撮撮山阪神坐時遇霜锸雙廟肆惰私憤送書雁素景跳躍器推奉屯蒙彣彣彧彧無叫喚狝艾相為命向夕湘沅見世報徙跸息利