外來詞的意思、外來詞的詳細解釋
外來詞的解釋
即外來語。參見“ 外來語 ”。
詞語分解
- 外的解釋 外 à 與“内”、“裡”相對:外邊。外因。裡應(宯 )外合。外行(俷 )。 不是自己這方面的:外國。外路(同“外地”)。外族。外省。外星人。 指“外國”:外域。外賓。外商。 稱母親、姐妹或女兒方面的親
專業解析
外來詞是漢語詞彙系統中通過語言接觸吸收的非本土語言成分,具有獨特的語言學特征和社會文化價值。根據《現代漢語詞典》(第7版)定義,外來詞指"從别種語言中吸收過來的詞語",其形成需經曆語音轉寫、語義融合、語法適應三個階段。
漢語外來詞主要呈現三種形态特征:
- 音譯形式:如"咖啡"(coffee)、"邏輯"(logic)等,通過語音模拟實現跨語言移植,中國社會科學院語言研究所指出這類詞占現代漢語外來詞總量的62%;
- 半音半意形式:如"摩托車"(motor+車)、"冰淇淋"(ice+cream)等複合結構,體現漢民族"重意合"的認知特點;
- 字母詞形式:如"CT""WTO"等,教育部語言文字應用研究所統計顯示這類詞彙使用頻率年均增長15%。
從曆時發展看,漢語吸收外來詞存在三個高峰期:
- 漢唐時期通過絲綢之路傳入的佛教詞彙(如"菩薩""刹那")
- 明清之際傳教士帶來的科技詞彙(如"幾何""地球")
- 改革開放後湧入的現代術語(如"克隆""因特網")
國家語言文字工作委員會《漢語外來詞規範原則》規定,外來詞吸收需遵循"必要性、明确性、規範性"三原則,建議優先采用意譯形式,如"計算機"優于"電腦"的譯法。當前《現代漢語常用詞表》收錄的3056個外來詞中,約78%已完成本土化改造,符合漢語構詞規律。
網絡擴展解釋
外來詞,又稱借詞或外來語,指從其他語言中吸收并融入本民族語言的詞彙。以下是其詳細解析:
一、定義與特征
外來詞廣義上包括來自外國語言或本國少數民族語言的詞彙,狹義則僅指源自外國語言的詞彙。其核心特征是音義結合的非漢語原生性,需經過漢語化改造并長期使用,如“咖啡”(coffee)、“沙發”(sofa)等。
二、分類方式
- 音譯詞
直接模仿原詞發音,如“克隆”(clone)、“奧林匹克”(Olympics)。
- 音譯+類名
音譯部分加漢語表意成分,如“漢堡包”(hamburger+包)、“芭蕾舞”(ballet+舞)。
- 半音譯半意譯
部分音譯、部分意譯,如“霓虹燈”(neon音譯+燈意譯)。
- 直接借用
保留原文字形式,如“GDP”“WiFi”。
- 意譯詞
按原詞意義翻譯,如“電視”(television)(注:部分學者認為純意譯詞不屬外來詞)。
三、曆史發展
- 上古時期
吸收匈奴與西域詞彙,如“葡萄”“駱駝”。
- 中古時期
佛教傳入帶來梵語詞彙,如“瑜伽”“菩提”。
- 近古時期
吸收蒙古語(如“胡同”)及西方科技詞彙(如“邏輯”)。
- 近現代
大量引入日語漢字詞(如“經濟”)及西方音譯詞(如“沙發”)。
四、文化意義
外來詞反映了不同時期中外文化交流的深度,如“咖啡”體現飲食文化交融,“邏輯”展現學術思想傳播。其演變過程也體現了漢語的包容性與適應性。
如需更完整的曆史案例或分類細節,可參考《國際中文教師證書》筆試資料及現代漢語言文學論文。
别人正在浏覽...
安居樂業邦典八禽辯誣钹子不惙策文唱偌撐岸就船楚鄉磁盤撺慫摧殘麤苴訂錢頓下販負馮谖市義改編格戰公股何時纥石烈鴻涬厚皮饅頭花哄黃茶黃耳傳書戬福澗槃兼且濟饞都護驚烽井閈駿騾來煞理塞禮儀路演盲談妺喜偏手侵并湫盡賽因殇夭韶靡神後設行市頃市死唰喇喇樹桄水煙筒讬體秃秋文章四友遐亘俠奴息機