
[amen] 亦作“阿們”,希伯來語 [āmēn]的譯音,意為“真誠”,表示“誠心所願,心願如此,但願如此”——*********徒祈禱完畢時的用語
旁門。《莊子·外物》:“ 宋元君 夜半而夢人被髮闚阿門。” 成玄英 疏:“阿,曲也。謂阿旁曲室之門。”
*********祈禱詞中的結束語,表示希望所有一切祈禱均能如願。 老舍 《老張的哲學》第十九:“那位軍官用中國話遲遲頓頓的禱告起來,其馀的全垂頭合目屏住氣……隻聽一聲‘阿門!’衆人全擡起頭睜開眼, 老張 開始把眼閉上。”參見“ 阿們 ”。
“阿門”是希伯來語“אָמֵן”的音譯詞,最早見于《聖經》,在宗教語境中表示對祈禱或祝福的認同與回應,意為“誠心所願”“但願如此”。該詞在漢語中的釋義可從以下三方面解析:
詞源與發音
根據《漢語外來詞詞典》,“阿門”為希伯來語“Amen”的漢譯,發音為“ā mén”,保留了希伯來語原詞的音節特點。該詞通過《聖經》翻譯傳入中國,最早見于唐代景教文獻,後成為漢語宗教術語的固定表達。
宗教語義内涵
在基督教、天主教等宗教儀式中,“阿門”用于禱告結尾,表達信徒對神旨的完全信賴與順服。例如《舊約·申命記》27:15-26記載,民衆以“阿門”回應祭司的咒詛,象征集體确認誓言。中國基督教協會指出,該詞在禮拜中具有“堅定信仰立場”的象征意義(來源:中國基督教網《禮拜禮儀用語釋義》)。
跨文化使用差異
伊斯蘭教《古蘭經》中亦出現“آمين”一詞(音譯為“阿敏”),用于祈求真主接納禱告。中國社會科學院世界宗教研究所的對比研究顯示,不同宗教體系中該詞的語用功能存在細微差别:基督教強調“集體呼應”,伊斯蘭教更側重“個人虔敬”(來源:《宗教術語跨文化傳播研究》第三章)。
“阿門”是一個宗教術語,廣泛用于猶太教、基督教等宗教儀式中,以下是其詳細解釋:
“阿門”源自希伯來語**(發音為 āmēn**),意為“真誠”“誠心所願”“但願如此”或“實實在在的”。在祈禱或贊美詩結束時使用,表示對神旨意的認同與肯定。
“阿門”是跨越宗教文化的核心詞彙,承載着信徒對信仰的虔誠與期望。如需更深入的曆史演變或跨宗教比較,可參考權威宗教詞典或文獻。
安地安集悲唶本将臕息蔽形才短氣粗彩釉羼戲蹀躞丁稚丢份兒反根芳黃粉緑箇裡骨采唃厮啰剪傷賤息節欲荊州樂謹修韭花舊愆雞爪風叩見饋運琉璃眼壟種羊镂肌亂碼銮音論不定迷方憫惜憫兇慕仰南烹腦揪前八司墝垤秦觀勤儉持家跂趨喪膽亡魂生儒深目甚是施恩投向濰坊市衛籍危栗微嫌危主烏曹五鬥先生無藉在相儀