
[interpreter] 從事翻譯的人
在*********當翻譯
(1).把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間的對譯。 南朝 梁 慧皎 《高僧傳·譯經下·佛馱什》:“先沙門 法顯 於 師子國 得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而 法顯 遷化。”《隋書·經籍志四》:“至 桓帝 時,有 安息國 沙門 安靜 ,齎經至 洛 ,翻譯最為通解。” 唐 劉知幾 《史通·史官建置》:“當 代都 之時,史臣每上奉王言,下詢國俗,兼取工於翻譯者,來直史曹。” 宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“ 太平興國 中,始置譯經院于 太平興國寺 ,延梵學僧,翻譯新經。” 清 昭槤 《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國人。” 丁玲 《夢珂》二:“這是一個剛滿二十五歲的青年,從 法國 回來還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點小說。”
(2).把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身邊,不過要交出加一翻譯費,才好給你們。” 巴金 《春天裡的秋天》:“朋友 許 在我的旁邊,他很關心地幫忙我翻譯電報。”
(3).做翻譯工作的人。《官場現形記》第九回:“兄弟這邊因為出洋才找到一位翻譯。” 陳毅 《在朝鮮的上陽村》詩:“ 金日成 首相接着說:‘翻譯同志快來翻譯,老太太的話,很有意思。’”
繙譯:亦作“ 繙繹 ”。 1.用一種語言文字表達另一種語言文字的内容。 宋 陸遊 《南唐書·浮屠傳·惟淨》:“ 惟浄 博聞通梵學,繙譯精審,莫能及者。” 梁啟超 《緻伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語相通,不勞繙譯,情意易達。”
(2).指專職翻譯工作的人。《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺得旗人*********錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛,宦途比 漢 人寬些。”
"翻譯"一詞在漢語中具有雙重詞性含義,具體釋義如下:
一、動詞含義(fān yì) 指将一種語言文字的意義用另一種語言文字準确、通順地重新表達出來的行為過程。其核心在于轉換語言載體,傳遞信息内涵,而非逐字對應。例如:"他把英文小說翻譯成中文。"
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.《現代漢語詞典》(第7版).商務印書館,2016.
二、名詞含義(fān yì)
指翻譯行為産生的結果
即經過語言轉換後形成的文本或話語。例如:"這篇古籍的翻譯獲得了學界認可。"
來源:夏征農,陳至立主編.《辭海》(第六版彩圖本).上海辭書出版社,2009.
指從事翻譯工作的人員
特指以語言轉換為核心工作的專業人員,包括口譯員與筆譯員。例如:"國際會議需要配備專業翻譯。"
來源:全國科學技術名詞審定委員會.《語言學名詞》.科學出版社,2011.
三、專業細分概念
來源:中國翻譯協會.《翻譯專業術語手冊》.外文出版社,2020.
“翻譯”指将一種語言(源語言)的文本或口語内容轉換為另一種語言(目标語言)的過程,同時力求準确傳遞原意、語境和文化内涵。其核心包含以下維度:
本質
翻譯是跨語言、跨文化的信息轉換活動,要求譯者不僅精通雙語,還需理解文化差異。例如中文“雨後春筍”譯為英語時需轉化為“spring up like mushrooms”以符合目标語言的文化認知。
分類
核心挑戰
質量标準
嚴複提出的“信、達、雅”三原則至今仍具參考價值,現代更強調功能對等(Functional Equivalence),即譯文對讀者産生的效果應與原文一緻。
當前機器翻譯雖能處理簡單語句,但文學翻譯、專業領域翻譯仍需人類譯者的文化判斷力。據《譯學辭典》統計,全球涉及翻譯的行業已覆蓋120餘個細分領域。
比比劃劃秉穗蹭坐長牦儲油大圜帶厲蕩氣回腸德綏電力線帝家反生香昲悅奉國貢生憨憨豃朗橫牀後賬夾裆薦福極力楫師九原開説開庭抗命涼沙連門療養所靈室靈祀麗色豔妝柳枝龍戰魚駭盤石桑苞漂母進飯潛師旗婦輕揚擾攘勝人一籌深永蛇鑽的窟窿蛇知道詩律疏班思負司巧寺卿堂上官鐵牓推斷萬象更新委予文才撾鈔浯溪香露溪碓邪臣