
[interpreter] 从事翻译的人
在*********当翻译
(1).把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。 南朝 梁 慧皎 《高僧传·译经下·佛驮什》:“先沙门 法显 於 师子国 得《弥沙塞律》梵本,未被翻译,而 法显 迁化。”《隋书·经籍志四》:“至 桓帝 时,有 安息国 沙门 安静 ,齎经至 洛 ,翻译最为通解。” 唐 刘知几 《史通·史官建置》:“当 代都 之时,史臣每上奉王言,下询国俗,兼取工於翻译者,来直史曹。” 宋 宋敏求 《春明退朝录》卷上:“ 太平兴国 中,始置译经院于 太平兴国寺 ,延梵学僧,翻译新经。” 清 昭槤 《啸亭杂录·太宗读金史》:“曾命儒臣翻译《三国志》及《辽》、《金》、《元史》,性理诸书,以教国人。” 丁玲 《梦珂》二:“这是一个刚满二十五岁的青年,从 法国 回来还不到半年,好久以前便常常在杂志上看到他的名字,大半是翻译点小说。”
(2).把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身边,不过要交出加一翻译费,才好给你们。” 巴金 《春天里的秋天》:“朋友 许 在我的旁边,他很关心地帮忙我翻译电报。”
(3).做翻译工作的人。《官场现形记》第九回:“兄弟这边因为出洋才找到一位翻译。” 陈毅 《在朝鲜的上阳村》诗:“ 金日成 首相接着说:‘翻译同志快来翻译,老太太的话,很有意思。’”
繙譯:亦作“ 繙绎 ”。 1.用一种语言文字表达另一种语言文字的内容。 宋 陆游 《南唐书·浮屠传·惟净》:“ 惟浄 博闻通梵学,繙译精审,莫能及者。” 梁启超 《致伍秩庸星使书》:“彼中贤士大夫,必多旧好,言语相通,不劳繙译,情意易达。”
(2).指专职翻译工作的人。《儿女英雄传》第一回:“本朝的定例,觉得旗人*********钱粮,可以考繙绎,可以挑侍卫,宦途比 汉 人宽些。”
"翻译"一词在汉语中具有双重词性含义,具体释义如下:
一、动词含义(fān yì) 指将一种语言文字的意义用另一种语言文字准确、通顺地重新表达出来的行为过程。其核心在于转换语言载体,传递信息内涵,而非逐字对应。例如:"他把英文小说翻译成中文。"
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《现代汉语词典》(第7版).商务印书馆,2016.
二、名词含义(fān yì)
指翻译行为产生的结果
即经过语言转换后形成的文本或话语。例如:"这篇古籍的翻译获得了学界认可。"
来源:夏征农,陈至立主编.《辞海》(第六版彩图本).上海辞书出版社,2009.
指从事翻译工作的人员
特指以语言转换为核心工作的专业人员,包括口译员与笔译员。例如:"国际会议需要配备专业翻译。"
来源:全国科学技术名词审定委员会.《语言学名词》.科学出版社,2011.
三、专业细分概念
来源:中国翻译协会.《翻译专业术语手册》.外文出版社,2020.
“翻译”指将一种语言(源语言)的文本或口语内容转换为另一种语言(目标语言)的过程,同时力求准确传递原意、语境和文化内涵。其核心包含以下维度:
本质
翻译是跨语言、跨文化的信息转换活动,要求译者不仅精通双语,还需理解文化差异。例如中文“雨后春笋”译为英语时需转化为“spring up like mushrooms”以符合目标语言的文化认知。
分类
核心挑战
质量标准
严复提出的“信、达、雅”三原则至今仍具参考价值,现代更强调功能对等(Functional Equivalence),即译文对读者产生的效果应与原文一致。
当前机器翻译虽能处理简单语句,但文学翻译、专业领域翻译仍需人类译者的文化判断力。据《译学辞典》统计,全球涉及翻译的行业已覆盖120余个细分领域。
北关彪耀薄弱鬯弓朝野臣节充裕抽地初指从列从义啛啛喳喳得鹿凋摧迭互蹀躞不下定正渎武独侑贰尹公共含贷喝道诃藜棒淮左惠爱回敬奬章静适诳饰老梆子老成炼达累代陆注门床马道免试密章谋客朴淳俏销脐风奇祸曲里拐弯的仁爱时候世誉束栝水递夫硕学司籍孙子题比通风报信同条共贯投营外禄婉转下藩霞虹细柳圈