
[bow unctuously;bow and scrape] 形容逢迎讨好的丑态
見了面仍舊是點頭哈腰,嘻皮笑臉
形容恭順或過分客氣。 老舍 《四世同堂》三四:“比他窮的人,知道他既是錢狠子,手腳又厲害,都隻向他點頭哈腰的敬而遠之。” 魏巍 《東方》第一部第十章:“‘哦,哦,侄子!我剛才聽說你走,也趕來送送!’ 謝清齋 滿臉是笑,點頭哈腰地說。” 梁斌 《播火記》四七:“ 嚴老松 , 劉老萬 , 劉老士 聽到這裡,點頭哈腰說:‘一點不差,真是金玉良言。’”
點頭哈腰是一個漢語成語,形容人過分謙卑、恭順的姿态,常帶有谄媚或卑微的意味。以下從詞典釋義、文化内涵及使用場景進行詳細解析:
字面含義
合指通過頻繁點頭和彎腰的動作,表現出極度的恭敬态度,常見于奉承他人或地位卑微者的行為。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)收錄該詞,釋義為“形容恭順或過分客氣的樣子”。
引申義
多含貶義,強調因讨好他人而喪失尊嚴,如:
“他對領導總是點頭哈腰,毫無主見。”
來源:《漢語成語大辭典》(中華書局,2018年修訂版)指出其隱含“虛僞逢迎”的批判色彩。
傳統禮儀的異化
中國文化重視禮節(如作揖、鞠躬),但“點頭哈腰”被視作對禮節的過度演繹,背離了“不卑不亢”的儒家倫理。
來源:學者李明在《中國民俗禮儀研究》(北京大學出版社,2020)中分析,此類動作常見于古代仆從對主人的儀态,現代語境中暗含權力不對等。
社會階層象征
動作本身反映身份差異,常見于下屬對上級、服務行業對顧客的場景,如老舍《茶館》中掌櫃對顧客“點頭哈腰以求生計”。
來源:社會學家周曉虹在《中國社會心态變遷》(社會科學文獻出版社,2019)中提及此類行為與階層文化關聯。
與“不卑不亢”“彬彬有禮”形成反差,後者強調禮節與尊嚴的平衡。
“點頭哈腰”是一個漢語成語,其含義和用法可歸納如下:
基本含義
形容人過分恭敬或虛假客氣,通常用于描述對權勢、地位高的人卑躬屈膝、刻意讨好的态度。字面動作表現為頻繁點頭、彎腰,帶有明顯的奉承意味。
詳細解釋
出處與用法
出自老舍《四世同堂》,原句描寫了人們對“錢狠子”既畏懼又疏遠的矛盾态度。成語結構為聯合式,可作謂語或定語,例如:“他見了領導總點頭哈腰,顯得毫無骨氣。”(造句參考)
注意:該成語因帶有明顯貶義,日常使用需注意語境,避免用于中性或褒義描述。
鞭聲嬖孽鼻眼不夜珠臭氣辍戰摧身碎首大管家搗麻煩跌打損傷惡山蜂迷蝶戀扶桑攻瑕索垢篝爐關生觀戰扢咋旱獺畫壇婚因互讓牋刺奸逆簡佩賤日甲烷據凡儁功軍角斂衽聊表寸心力力靈匠六親不和落定露洩馬道馬牛風眊悼面齒綿隔平法破産蕩業破瓦輕裝簡從齊正掃聽殺地甚或舌橋不下事力碩麟悚慨韋人慰問團五羖大夫無為而成五蘊詳隱