
英語polish的譯音。舊譯作“泡立司”。即蟲膠清漆。參見“ 蟲膠清漆 ”。
“泡立水”是20世紀初期漢語中出現的音譯外來詞,源于英語“polish”的音譯,特指以蟲膠(紫膠蟲分泌物)為主要成分的酒精溶液塗料。該詞在《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社,1984年)中被明确收錄為工藝領域專業術語。
其核心含義包含兩個層面:
現代漢語中,“泡立水”作為曆史專業術語,已逐漸被“蟲膠清漆”“紫膠塗料”等标準化學術名稱取代,但在傳統工藝研究及文物修複領域仍保持術語活性。商務印書館《現代漢語詞典》(第7版)将該詞标注為“舊稱”,建議在正式文本中使用規範術語。
“泡立水”一詞在不同語境中有兩種解釋,需結合來源權威性進行區分:
一、塗料術語(主要含義) 該詞是英文"polish"的音譯,指蟲膠清漆(Shellac),屬于醇溶性塗料。其特點包括:
二、成語用法(次要含義) 部分網絡詞典(如查字典)将其定義為成語,釋義為:
建議優先采用第一層含義,若涉及文學比喻需結合具體語境判斷。
鼇山白濛濛白蛇摒棄碧滋常因逞博承興瘡腫醇粹觸怒矗削鉏治藂薄打獵得寸得尺東洋大海發上沖冠風笈分光關宴漢室衡管河塞畫毂滑精渾渾蒙蒙虎尾春冰儉腹高談瀸洳積倉九九歸原久陪局分垃圾股樂退安貧靈槎蛉川靈旂鹿樹佞舌攀蹑裒多增寡千金笑钤下七略榷賦乳糖撒活三八線聲色貨利沈書浦神堂神形食陳素脩談笑風生陶正響集小九九