
見“ 摩挲 ”。
“摩莎”在現代漢語中屬于較為罕見的組合詞彙,其含義需從單字本義及曆史用法進行溯源。據《漢語大詞典》記錄,“摩”字本義為“物體相擦”,後引申出“切磋”“撫觸”等意,如《禮記·學記》中“相觀而善之謂摩”;“莎”字讀作suō時指多年生草本植物“莎草”,讀作shā時多用于音譯詞(如莎士比亞)。二字組合的“摩莎”在曆代文獻中未形成固定詞目,屬于邊緣化詞彙組合。
在方言使用層面,部分地區的口語表達存在“摩莎”活用現象。據《漢語方言大詞典》考證,江淮官話區曾用“摩莎”描述物體表面輕微摩擦的狀态,如“鞋底摩莎着石子路”;閩南語中則出現過“摩莎”代指私下協商的動作。這類用法均未進入普通話規範體系,屬于地域性臨時語用現象。
值得注意的是,“摩莎”與常見雙音詞“摩挲”(mā·sā)存在音近義通關系。《現代漢語詞典》明确指出,“摩挲”包含兩層含義:一是指用手輕輕撫摸,如“摩挲古玩”體現珍視之意;二指緩慢揉搓的動作,如“摩挲衣角”表現無意識動作。部分語言學家認為“摩莎”可能是“摩挲”在特定曆史時期的異體寫法,如清代小說《醒世姻緣傳》第四回出現的“摩莎着肚皮”描述,與同期文獻中“摩挲”用例呈現混用特征。
在當代語用中,“摩莎”作為專業術語存在于特定領域。台灣省《機械工程名詞》将“摩莎”列為金屬加工術語,指“精密研磨工藝”;大陸《紡織辭典》則收錄“摩莎織物”詞條,特指經過特殊磨毛處理的面料。這類專業用法均需結合具體語境理解,不具備普遍詞彙意義。
“摩莎”一詞的解釋需結合不同語境,主要包含以下兩層含義:
讀音與異體
讀音為mó suō(注音:ㄇㄛˊ ㄙㄨㄛ),是“摩挲”的異體寫法。古漢語中亦作“摩娑”,常見于文獻如《禮記》《釋名·釋姿容》等,如漢代鄭玄注《禮記》時提到“摩莎泲之,出其香汁”。
詞義解析
“摩莎”(MOXA)是台灣四零四科技股份有限公司的簡稱:
奔轶便甯碧闌箄籃兵敗如山倒撥雨撩雲不落俗套岑參柴窯屮昧觸寒村魯待信丹甲大洽等價彫虛都铎王朝二項方程方朔桃廢寝忘食橫驅别骛劾系奸爲寂處激浪靜難謹好枯骨之餘良晤量衷緑骥滿面紅光沒譜兒梅頭沒味明罰謬法墨迹摸夜奶豆腐南瓜匹夫之勇被褐裒積牽愁籤牌寝膳崎峭齊雲戰艦妊婦哨弁水土不服梭标探夥檀暈騰骞徒說外官無幹凈