
(1) [not feel embarrassed]∶不覺得困窘
(2) [not afraid of impairing personal relations]∶不害怕傷了私人關系。見“磨得開”
不顧情面,拉得下臉。 周立波 《暴風驟雨》第一部九:“ 小王 說:‘咱窮哥們得抱個團體,鬥争大肚子,就是 韓老六 ,你敢來嗎?你抹得開嗎?’”原注:“抹得開:能不顧情面。”
“抹得開”是現代漢語中具有口語色彩的動詞短語,其核心含義指向人際交往中的心理界限問題。根據《現代漢語詞典》(第7版)收錄,該詞讀作“mā de kāi”,主要用于表達“因顧及情面而難以拒絕或采取行動”的語義,常與否定形式“抹不開”形成對應關系。
從語義構成分析,“抹”在此處引申為“消除、解除”的動作,“開”則指向心理層面的舒展狀态,整體構成“解除心理障礙”的隱喻表達。中國社科院語言研究所《漢語方言大詞典》指出,該詞在北方方言中尤為常見,常出現在日常交際場景中,如“親戚開口借錢,實在抹不開面子拒絕”。
在語法功能方面,該短語多作謂語使用,其典型句式結構為“(某人)+抹得開/抹不開+(某事)”。北京大學中文系《現代漢語虛詞詞典》特别強調其語用特征:當涉及中國傳統人情社會中的面子文化時,“抹得開”往往帶有輕微貶義,暗示行為主體在原則問題上作出妥協。
例證分析顯示,該詞常見于兩種語境:一是物質層面的推讓,如“鄰居送來的禮物抹不開情面收下”;二是情感維系的權衡,如“長輩安排的相親,雖然不願意但抹得開臉反對”。北京語言大學語料庫統計表明,其使用頻率在40歲以上群體中顯著高于年輕群體,反映代際交際觀念的差異。
“抹得開”是一個漢語詞語,其含義在不同語境和方言中略有差異,以下是綜合權威來源的解釋:
該詞的核心在于“不顧情面”,具體含義需結合語境判斷。如需更多例句或方言差異,可參考權威詞典(如漢典、查字典)。
包袱皮楚館呆呆鄧鄧倒茬嵽霓動植貳日旛旂幹洗給臉格針宮縧桂父觚棱含胎花嗥嘯赫然聳現化力懽愛蝴蝶履護身佛奸子交窮驕子節慶進獻金暈舊姻開屏賿曹淩晷令攸柳屯田輪對落水啰唣虜使面見乃是鬧閧拟憲女徒愆素傾陽旗學日中必移肉用雞薩爾貢王宮三侑掃眉燒爐適例時暑鼠齧蠹蝕鐵定退然物以稀為貴相去懸殊先士鮮希