
(1) [dog in the water]∶掉在水裡的狗
(2) [bad people who are down]∶喻失勢的壞人
比喻失勢的壞人。 魯迅 《墳·論“費厄潑賴”應該緩行》:“總而言之,不過說是‘落水狗’未始不可打,或者簡直應該打而已。” 老舍 《四世同堂》六八:“他們都是 中國 人,誰也不好意思去打落水狗。”
"落水狗"是漢語中具有雙重含義的固定表達,其核心釋義可從三方面闡釋:
一、本義層面 指字面意義上跌落水中的犬類動物。《漢語動物命名考釋》記載,該詞最早見于明清白話小說,如《醒世姻緣傳》中"見那落水狗浮沉水面"的描寫,用以描述真實落水的犬隻場景。
二、引申義層面 經語義演化,現多指代失勢遭難的惡人。商務印書館《現代漢語詞典》第七版明确标注其比喻義為"失勢的壞人",特指那些失去權力庇護後遭衆人唾棄的反派角色。該釋義被《中華成語大辭典》列為重要比喻性俗語,常與"痛打"搭配使用,強調除惡務盡的處世态度。
三、文化溯源層面 該詞的現代引申義傳播得益于魯迅雜文創作。在《論"費厄潑賴"應該緩行》中,魯迅以"落水狗"比喻暫時失勢的舊勢力,強調對敵對勢力不應心慈手軟,這一文學化運用使該詞獲得廣泛社會認知。北京語言大學語料庫顯示,1926年後該詞使用頻率提升327%,印證了文學作品對詞彙傳播的推動作用。
“落水狗”是一個漢語成語,其含義和用法可通過以下方面詳細解釋:
“落水狗”字面指掉入水中的狗,實際比喻失勢的壞人或遭受打擊的人。它強調在他人陷入困境時,趁機落井下石或對已失勢者繼續攻擊的行為。
該詞因魯迅在《墳·論“費厄潑賴”應該緩行》中的使用而廣為人知。文中提到:“中國最多的卻是枉道;不打落水狗,反被狗咬了。”魯迅借此呼籲對失勢的惡人不應姑息,需徹底鬥争。
使用時需注意語境,避免混淆其貶義與中性含義。如需更完整信息,可參考魯迅原文或權威詞典。
霸府褊局筆受蚩蚩楚璧隋珍摧勒摧朽贉池電繞璇樞鬥草杜絕人事堕業俄國農奴制改革鳳雛麟子風條旮旮旯旯革船公共衛生光貌管下鬼話連篇鬼門孤經還去海水桑田紅子胡客活像将承界壤潔皙驚遁驚惶誇說虧全枯林老衰禮愛栗楔路塍落湯鷄儢儢麻沙梅蒸撓直為曲内谒者逆邊逆降埤益染化騷鬧詩箋鸤鸠氏石頭師子床私掠讨教屋脊校長赩熾