
英語kilometre的音譯。公裡。 梁啟超 《論民族競争之大勢》:“當 鹹豐 十年, 英 法 聯軍入京之役, 俄 使 伊格那夫 詭稱調停和議,欺總署諸臣,更訂界約以為報酬。割 烏蘇裡江 …… 圖門江 以東之地,奄有 朝鮮 日本 沿海數千吉羅米突之廣野。”
吉羅米突(jí luó mǐ tū)是漢語早期對長度單位“千米”(kilometre)的音譯外來詞,源自法語“kilomètre”的音譯。該詞主要流行于19世紀末至20世紀上半葉的文獻中,現已被“千米”或“公裡”取代,屬于曆史性詞彙。
基本含義
“吉羅米突”指國際單位制中的長度單位“千米”,即1000米。其中:
(來源:《漢語外來詞詞典》,上海辭書出版社)
曆史用法
該詞常見于清末民初的科技文獻及教材,如《格物質學》(1902年)中記載:“地球赤道周長為四萬吉羅米突”。20世紀30年代後,因“公裡”“千米”等意譯詞更符合漢語習慣,逐漸取代音譯形式。
現代漢語标準化進程中,“吉羅米突”因音節冗長、表意不明而被淘汰。1984年國務院頒布《關于我國統一實行法定計量單位的命令》,明确規定“千米”(符號km)為法定計量單位,舊稱“吉羅米突”徹底退出規範用語體系。
注:本文釋義綜合《漢語大詞典》《近現代漢語辭源》及計量規範文件,原始文獻可參考國家圖書館《民國時期圖書數據庫》(需館内訪問)。
“吉羅米突”是一個音譯外來詞,其含義和背景可歸納如下:
基本詞義
“吉羅米突”是英語單詞kilometre(公裡)的舊時音譯,現通用譯法為“千米”或“公裡”。該詞主要用于早期文獻或特定曆史語境中。
來源與使用背景
現代對應與演變
隨着語言規範化,“吉羅米突”逐漸被“公裡”取代,成為曆史詞彙,現代漢語中已極少使用。
該詞反映了近代中西文化交流中音譯詞彙的特點,現多作為語言學研究或曆史文本閱讀的考察對象。
八觀暴見卑細玻璃磚初夏摧嗺存儲程式原理鹾法德隅狄良突盧碇泊貳志額外肥頭胖耳趕趟兒宮卿乖疎颔颏灏漫赫昈昈鴻紛讙浃夾帶箋牍減廪交交關關金符眷寄考行萊比錫勞費利傍倚刀落筆羅囿蟊螟馬纓丹冥飛凝合遷形硗崅蜷縮雀息若合符節梢門盛必慮衰詩袋衰季叔姑說不清宿舍天穹銅盆帽歪七豎八未央殿文旄現代化建設相機而動向意險遠